Poesía árabe

Las casas más bellas de la poesía árabe.

poesía árabe

La poesía árabe no era sólo una charla pasajera que se decía, es un mundo en sí mismo, en el que una persona expresa sus sentimientos y los expresa en sus palabras como si estuviera viviendo el mismo momento. Es una herramienta de motivación, una energía de esperanza, sabiduría que se enseña y moral que se alaba. Es una melodía musical que deleita el oído y es agradable al oído. El corazón es equilibrado y no perturba, agradable y no aburre. Esta es nuestra poesía árabe, que apreciamos, y si algunas impurezas entran en él, no podrán perturbar su pura serenidad.

Ella arrojó el corazón, Maliha, una virgen.

Poema del poeta Antara bin Amr bin Shaddad bin Muawiyah bin Qarad al-Absi (525 d. C. - 608 d. C.). Es uno de los poetas árabes más famosos del período preislámico. Es famoso por su poesía ecuestre y tiene un comentarista famoso. Es el más famoso y poético de los caballeros árabes y poeta de mu'allaqat, conocido por su hermosa poesía y su casto hilado. Babla, y entre sus poemas:

El corazón tiró una hermosa virgen

Con las flechas de la suerte tienen cura

el tiempo de la fiesta ha pasado

como los soles a las gacelas

Así que fui asesinado por mi enfermedad dentro de mí

Lea también:Los versos más bellos de la poesía elocuente
Lo escondí, y el ocultamiento lo reveló

Se me ocurrió una verga que moví

Gire hacia el sur después de Saba

Sonó y dije una gacela aterrorizada

Una calamidad la ha atemorizado en medio del desierto

Y apareció, así que dije que la luna llena es una noche completa

Las estrellas de Géminis lo imitaron.

Falah sonrió, las perlas de su boca

Hay una cura para la enfermedad de los amantes.

Se postró para glorificar a su Señor y se balanceó

Lea también:Kaab bin Zuhair bint Suad
A su majestad nuestros grandes señores

Ay, Abel, tanto como tu deseo o el doble.

tengo si se dio la menopausia por favor

Si el tiempo me complace, entonces soy

En mi preocupación por sus gastos

El afán y la codicia humillaron los cuellos.

Poema del poeta Abu Ishaq, conocido como Abu Al-Atahiyya. Era un poeta prolífico, ingenioso y creativo en su poesía. Solía ​​componer ciento cincuenta versos al día, por lo que no era posible cubren toda su poesía. Fue considerado uno de los pioneros de los Mawlids, de la clase de Bashar y Abu Nawas y sus semejantes, en plural. Imam Yusuf bin Abdullah bin Abd al-Barr al-Nimri al-Qurtubi, lo que encontró de sus ascetas y su poesía en sabiduría y predicación, y entre sus poemas se encuentra este poema:

Lea también:El gobierno del Imam Al-Shafi'i

El afán y la avaricia bajaron el cuello

El Generoso puede perdonar, si sospechan

Si la verdad se vuelve clara, no la dejes pasar.

Rara vez has probado lo que es correcto

Encontraste frialdad para él en sus distracciones,

Como agua fría cuando es clara y dulce.

No hay gobernante al que no le importe,

¿Se equivocó o tuvo razón en el gobierno?

Cada resumen tiene un lado,

Cada pregunta tiene una respuesta.

Hay un momento para cada evento;

Y para cada acto hay un contador

Y para cada informante hay un límite,

Y para cada ser humano hay un registro

Y toda seguridad promete muerte;

Todo edificio se considera ruina.

Y cada reino vendrá un día,

Y sus manos no poseyeron polvo juntos

Se negó a parpadear todos los ojos.

No hay nada más que confusión y agitación.

Como si las bellezas del mundo fueran un espejismo

¿Y qué mano ha manejado el espejismo?

Incluso si la muerte precipita algo

Ella está contenta con él, porque tiene un camino por recorrer.

¡Qué maravilla que mueras mientras construyes!

Se construyen fábricas y cúpulas.

Te veo cada vez que abres una puerta

Del mundo te ha abierto un colmillo

¿No has visto que llega cada mañana?

Te acerca a tu deseo

Una persona que está segura de morir tiene derecho a decir que no.

Está permitido por comida o bebida.

Lo que ves está arreglado por un rey poderoso

Sus acontecimientos fueron presenciados por él con deseo.

¿No está Dios cerca de todos?

Sí, como se llamó una respuesta.

Y nunca has visto un mendigo de Dios más persistente.

Y nunca has visto a nadie que espera en Dios ser decepcionado.

Vi el alma estéril de vida cuando

Ella supo vivir del parto y de la leche.

Y ni siquiera tienes el control de los deseos

Les promete paciencia y esperanza.

Cada calamidad es grande y majestuosa.

Ella tendrá miedo si esperas su recompensa.

Hemos crecido, amigos.

Como si aún no fuéramos jóvenes

Somos como ramas cuando se doblan

De albahaca, fuente de humedad

¿Cuánto tiempo durará nuestra infancia en esta casa?

Vi cómo la violaban y la robaban.

Excepto los ancianos y los jóvenes,

Si alguien que es engañado, será engañado, sufrirá daño

Tenía miedo de que me estuviera poniendo gris.

Y su origen expone la pigmentación.

Joven falleció sin respuesta

Ante los ojos de Dios, cuento la juventud

No hay meta excepto la muerte,

Para aquel cuya juventud y juventud fueron creadas.

Te amo hasta que el cielo se levante un poco

Nizar Qabbani es uno de los poetas árabes más famosos cuya poesía era conocida por el romanticismo. Fue apodado el "Poeta de las mujeres". Nació en Damasco en 1923 d.C. El comienzo de la poesía de Nizar no fue romántico, sino más bien tradicional. y comenzó a desarrollarlo hasta dejar una huella en la historia de la poesía moderna. Este poema es considerado uno de sus poemas coquetos más famosos.

¿Tienes alguna duda de que eres la mujer más bella del mundo?

La mujer más importante del mundo.

¿Tienes alguna duda de que cuando te encontré

Soy dueño de las llaves del mundo

tienes duda de que tu entrada en mi corazon

Es el día más grande de la historia.

Y la noticia más bonita del mundo.

¿Tienes alguna duda sobre quién eres?

Oh, que ocupa partes del tiempo con sus ojos

Ay mujer, te rompes cuando pasas el muro del sonido

no se que me esta pasando

Como si fueras mi primera mujer

como si yo amara antes de ti

Como si no hubiera hecho el amor, ni besado, ni aceptado

Mi nacimiento eres tú y antes de ti, no recuerdo que fui

Y mi tapadera eres tú y ante tu ternura no recuerdo que viví

como si fuera una reina

De tu vientre como un pájaro salí

¿Tienes alguna duda de que eres parte de mí?

Y que de tus ojos robé el fuego

Y arriesgué mis revoluciones

Oh rosa, zafiro y albahaca

y el sultanato

y popular

Y legitimidad entre todas las reinas

Oh pez nadando en el agua de mi vida

Yaqmar sale todas las tardes de la ventana de las palabras

Oh, la mayor conquista de todas mis conquistas

Oh, el último país en el que nací.

Y enterrado en ella

y publicar mis escritos

Oh mujer de asombro, oh mi mujer

No sé como las olas me tiraron a tus pies

no se como caminaste hacia mi

Y como caminé hacia ti

Tú que rebañas todas las aves del mar

Para instalarme en tus senos

Que grande fue mi suerte cuando tu

Oh mujer que participas en la composición del cabello.

Caliente eres como la arena del mar

Eres fabuloso

Desde el día que llamé a la puerta empezó la vida

Que hermoso se ha vuelto mi cabello

Cuando educas en tus manos

Que rico y poderoso te has vuelto

Cuando Dios te dio a mi

¿Tienes dudas de que eres cuenca de mis ojos?

Y tus manos son una ligera continuación de las mías

tienes dudas

Que tus palabras salgan de mis labios

tienes dudas

yo estoy en ti y tu estas en mi

Oh fuego que barre mi ser

Oh fruto que llenas mis ramas

Oh, un cuerpo que corta como una espada

Y golpea como un volcán

Oh Nahda fragante como campos de tabaco

Y galopa hacia mí como un caballo

dime

¿Cómo me salvaré de las olas del diluvio?

dime

que hago contigo, estoy en un estado de adiccion

Dime, ¿cuál es la solución?

He llegado a los límites del delirio

Ay, el que tiene la nariz más griega

Y con pelo español

Ay, una mujer que no se repita en miles de veces

Oh mujer bailando descalza con entrada arterial

¿De dónde vienes y cómo llegaste?

¿Cómo golpeaste a Bogdani?

Oh una de las bendiciones de Dios sobre mí

Y una nube de amor y ternura

Oh perla más preciosa en mi mano

Ay como Dios me ha dado

No uses el mundo, por su ropa.

Un poema del poeta Ahmed bin Abdullah bin Suleiman, Al-Tanukhi Al-Maarri, poeta y filósofo. En todos los casos, Al-Maarri recurrió al método directo, lejos de la interpretación o la descripción, como si quisiera que su llamado llegara. todos los niveles de la sociedad, con la esperanza de que aliviara su intenso apego al mundo y la intensidad de su afán por sus migajas, y éste de sus poemas lo muestra:

No uses el mundo, porque es su ropa.

Enfermedad, y el cuerpo es despojado de sus vestiduras.

Tengo miedo de su mal, lo espero.

Su depresión, no beber de sus tazas.

Deja que el alma haga lo bello, porque

Bueno y mejor, no por su recompensa.

En su casa está el juez, que es veraz,

Entraron a las casas de la gente por sus puertas.

Y la desobediencia a los líderes da testimonio de un juramento.

Las sociedades no se guían por lo correcto

Y cuando los ladrones de la tierra se cansen del gobernador,

Le lanzó la pregunta a su arrepentimiento.

Un desierto fue traído para la riqueza, y lo golpeó.

Un grupo y lo invisible guardó silencio sobre su respuesta.

Dios abrigó a los animales con él, pero ellos no lo abrigaron.

No lo aceptaré ni lo devolveré.

amante de palestina

El poeta Mahmoud Darwish (13 de marzo de 1941 - 9 de agosto de 2008), uno de los poetas palestinos y árabes más importantes cuyo nombre está asociado a la poesía de la revolución y la patria.Darwish es considerado una de las personas más destacadas que contribuyeron al desarrollo de la poesía árabe moderna y la introducción del simbolismo en ella. En la poesía de Darwish, el amor por la patria se mezcla con la amada femenina, y uno de los más bellos Sus poemas revolucionarios en los que expresa su amor por su país, Palestina. :

Tus ojos son una espina en el corazón.

Me duele y lo adoro

Y protégelo del viento

Y lo cubro detrás de la noche, y lo cubro de dolor

Su herida enciende la luz de las lámparas.

Y hace de mi presente mi mañana

Más querido para mí que mi alma.

Y al rato me olvido del encuentro cara a cara.

Una vez estábamos dos detrás de la puerta.

Tus palabras eran una canción

Y yo estaba tratando de cantar

Pero la miseria rodeó la compasión primaveral.

Tus palabras son como golondrinas que volaron desde mi casa.

La puerta de nuestra casa y nuestro umbral otoñal han migrado

Detrás de ti, dondequiera que anheles deseos

Y nuestros espejos se rompieron

La tristeza se volvió dos mil.

Escuchamos fragmentos de sonido.

Sólo hemos dominado la elegía de la patria.

Lo arrancaremos juntos en un baúl de guitarra.

Según las superficies de nuestra catástrofe, la jugaremos.

De lunas y piedras distorsionadas

Pero lo olvidé, lo olvidé, oh voz desconocida

Tu partida oxida más la guitarra o mi silencio

Te vi ayer en el puerto

Viajar sin familia y sin comida

Corrí hacia ti como un huérfano

Pido la sabiduría de nuestros antepasados.

¿Por qué estás tirando del ferry verde?

A la prisión, al exilio, al puerto

Ella permanece a pesar de su viaje.

A pesar de los olores a sal y anhelo

Mantente siempre verde

Y escribo en mi cuaderno

Amo las naranjas y odio el oporto.

agrego en mi cuaderno

en el puerto

Me puse de pie y el mundo era como los ojos del invierno.

La piel de naranja era nuestra y detrás de mí estaba el desierto.

Te vi en las Montañas Thorn

Una pastora sin ovejas

Persigue y entra en las ruinas.

Tú eras mi jardín y yo era un extraño en la casa.

Llama a la puerta, mi corazón.

En mi corazón

La puerta, la ventana, el cemento y las piedras.

Te vi en los contenedores de agua y trigo.

Devastada, te vi en los cafés nocturnos como sirvienta

Te vi en los rayos de lágrimas y heridas

Eres el otro pulmón en mi pecho.

Eres la voz en mis labios

Eres agua, eres fuego.

Te vi en la puerta de la cueva de casa

Colgar la ropa de tus huérfanos en el tendedero

Te vi en las estufas de las calles

En los graneros en la sangre del sol.

Te vi en canciones de orfandad y miseria

Te vi llenarte de sal marina y arena.

Y yo era hermosa como la tierra, como los niños, como los elefantes.

Y juro

De las pestañas coseré un pañuelo.

Y lo grabo para tus ojos

Y cuando le doy a beber, mi corazón se derrite en una canción.

Él extiende el enrejado de las espinas

Escribiré una frase más preciosa que los mártires y los besos.

Palestina, ella era y sigue siendo

Abrí la puerta y la ventana en la noche de los huracanes.

En una luna endurecida en nuestras noches

Y le dije a mi noche: Me toca

Detrás de la noche y el muro

Déjame prometerte con palabras y luz.

Y tu eres mi jardin virgen

Mientras nuestras canciones

Espadas cuando las desplegamos

Eres tan leal como el trigo

Mientras nuestras canciones

Abono cuando lo plantamos

Y eres como una palmera en la mente.

No lo rompió ni una tormenta ni un leñador.

Y ella no se cortó las trenzas.

Bestias de la pradera y la selva

Pero yo soy el exiliado detrás del muro y la puerta.

Llévame bajo tus ojos

Llévame donde quiera que estés

Llévame como seas

Devuélveme el color de la cara y del cuerpo.

La luz del corazón y los ojos.

Y pan sal y melodía

El sabor de la tierra y de la patria

Llévame bajo tus ojos

Llévame un cuadro al óleo en la cabaña de las penas.

Llévame un verso del libro de mi tragedia

Llévame una piedra de juguete de casa

Para recordar a nuestra próxima generación

Sus caminos a casa

Ojos y tatuajes palestinos

nombre palestino

Sueños y preocupaciones palestinos

Pañuelo palestino, pies y cuerpo.

Palabras palestinas y silencio

voz palestina

Nacimiento y muerte palestinos.

Te llevé en mis viejos cuadernos

El fuego de mi poesía.

Tu campaña incrementó mis viajes.

Y en tu nombre grité en los valles

caballos romanos lo sé

Incluso si el campo cambia

Cuidarse

Del rayo alcanzado por mi canción sobre pedernal

Soy el joven Zain y Caballero de Caballeros.

Soy el triturador de ídolos

Planto las fronteras del Levante

Poemas que sueltan águilas

Y en tu nombre grité a los enemigos

Comed mi carne cuando duerme, gusanos.

Los huevos de hormigas no dan a luz a las águilas

Y el huevo de serpiente...

¡Su piel esconde una serpiente!

Caballos romanos...los conozco.

Y lo sé antes de eso

Soy Zain Al-Shabab y Faris Al-Fursan.

السابق
Versos sobre la paciencia
التالي
Los poemas más bellos de Nizar Qabbani