poesía árabe
La poesía árabe no era sólo una charla pasajera que se decía, es un mundo en sí mismo, en el que una persona expresa sus sentimientos y los expresa en sus palabras como si estuviera viviendo el mismo momento. Es una herramienta de motivación, una energía de esperanza, sabiduría que se enseña y moral que se alaba. Es una melodía musical que deleita el oído y es agradable al oído. El corazón es equilibrado y no perturba, agradable y no aburre. Esta es nuestra poesía árabe, que apreciamos, y si algunas impurezas entran en él, no podrán perturbar su pura serenidad.
Ella arrojó el corazón, Maliha, una virgen.
Poema del poeta Antara bin Amr bin Shaddad bin Muawiyah bin Qarad al-Absi (525 d. C. - 608 d. C.). Es uno de los poetas árabes más famosos del período preislámico. Es famoso por su poesía ecuestre y tiene un comentarista famoso. Es el más famoso y poético de los caballeros árabes y poeta de mu'allaqat, conocido por su hermosa poesía y su casto hilado. Babla, y entre sus poemas:
El corazón tiró una hermosa virgen
- Con las flechas de la suerte tienen cura
el tiempo de la fiesta ha pasado
- como los soles a las gacelas
Así que fui asesinado por mi enfermedad dentro de mí
Lea también:Los versos más bellos de la poesía elocuente- Lo escondí, y el ocultamiento lo reveló
Se me ocurrió una verga que moví
- Gire hacia el sur después de Saba
Sonó y dije una gacela aterrorizada
- Una calamidad la ha atemorizado en medio del desierto
Y apareció, así que dije que la luna llena es una noche completa
- Las estrellas de Géminis lo imitaron.
Falah sonrió, las perlas de su boca
- Hay una cura para la enfermedad de los amantes.
Se postró para glorificar a su Señor y se balanceó
Lea también:Kaab bin Zuhair bint Suad- A su majestad nuestros grandes señores
Ay, Abel, tanto como tu deseo o el doble.
- tengo si se dio la menopausia por favor
Si el tiempo me complace, entonces soy
- En mi preocupación por sus gastos
El afán y la codicia humillaron los cuellos.
Poema del poeta Abu Ishaq, conocido como Abu Al-Atahiyya. Era un poeta prolífico, ingenioso y creativo en su poesía. Solía componer ciento cincuenta versos al día, por lo que no era posible cubren toda su poesía. Fue considerado uno de los pioneros de los Mawlids, de la clase de Bashar y Abu Nawas y sus semejantes, en plural. Imam Yusuf bin Abdullah bin Abd al-Barr al-Nimri al-Qurtubi, lo que encontró de sus ascetas y su poesía en sabiduría y predicación, y entre sus poemas se encuentra este poema:
Lea también:El gobierno del Imam Al-Shafi'iEl afán y la avaricia bajaron el cuello
- El Generoso puede perdonar, si sospechan
Si la verdad se vuelve clara, no la dejes pasar.
- Rara vez has probado lo que es correcto
Encontraste frialdad para él en sus distracciones,
- Como agua fría cuando es clara y dulce.
No hay gobernante al que no le importe,
- ¿Se equivocó o tuvo razón en el gobierno?
Cada resumen tiene un lado,
- Cada pregunta tiene una respuesta.
Hay un momento para cada evento;
- Y para cada acto hay un contador
Y para cada informante hay un límite,
- Y para cada ser humano hay un registro
Y toda seguridad promete muerte;
- Todo edificio se considera ruina.
Y cada reino vendrá un día,
- Y sus manos no poseyeron polvo juntos
Se negó a parpadear todos los ojos.
- No hay nada más que confusión y agitación.
Como si las bellezas del mundo fueran un espejismo
- ¿Y qué mano ha manejado el espejismo?
Incluso si la muerte precipita algo
- Ella está contenta con él, porque tiene un camino por recorrer.
¡Qué maravilla que mueras mientras construyes!
- Se construyen fábricas y cúpulas.
Te veo cada vez que abres una puerta
- Del mundo te ha abierto un colmillo
¿No has visto que llega cada mañana?
- Te acerca a tu deseo
Una persona que está segura de morir tiene derecho a decir que no.
- Está permitido por comida o bebida.
Lo que ves está arreglado por un rey poderoso
- Sus acontecimientos fueron presenciados por él con deseo.
¿No está Dios cerca de todos?
- Sí, como se llamó una respuesta.
Y nunca has visto un mendigo de Dios más persistente.
- Y nunca has visto a nadie que espera en Dios ser decepcionado.
Vi el alma estéril de vida cuando
- Ella supo vivir del parto y de la leche.
Y ni siquiera tienes el control de los deseos
- Les promete paciencia y esperanza.
Cada calamidad es grande y majestuosa.
- Ella tendrá miedo si esperas su recompensa.
Hemos crecido, amigos.
- Como si aún no fuéramos jóvenes
Somos como ramas cuando se doblan
- De albahaca, fuente de humedad
¿Cuánto tiempo durará nuestra infancia en esta casa?
- Vi cómo la violaban y la robaban.
Excepto los ancianos y los jóvenes,
- Si alguien que es engañado, será engañado, sufrirá daño
Tenía miedo de que me estuviera poniendo gris.
- Y su origen expone la pigmentación.
Joven falleció sin respuesta
- Ante los ojos de Dios, cuento la juventud
No hay meta excepto la muerte,
- Para aquel cuya juventud y juventud fueron creadas.
Te amo hasta que el cielo se levante un poco
Nizar Qabbani es uno de los poetas árabes más famosos cuya poesía era conocida por el romanticismo. Fue apodado el "Poeta de las mujeres". Nació en Damasco en 1923 d.C. El comienzo de la poesía de Nizar no fue romántico, sino más bien tradicional. y comenzó a desarrollarlo hasta dejar una huella en la historia de la poesía moderna. Este poema es considerado uno de sus poemas coquetos más famosos.
¿Tienes alguna duda de que eres la mujer más bella del mundo?
La mujer más importante del mundo.
¿Tienes alguna duda de que cuando te encontré
Soy dueño de las llaves del mundo
tienes duda de que tu entrada en mi corazon
Es el día más grande de la historia.
Y la noticia más bonita del mundo.
¿Tienes alguna duda sobre quién eres?
Oh, que ocupa partes del tiempo con sus ojos
Ay mujer, te rompes cuando pasas el muro del sonido
no se que me esta pasando
Como si fueras mi primera mujer
como si yo amara antes de ti
Como si no hubiera hecho el amor, ni besado, ni aceptado
Mi nacimiento eres tú y antes de ti, no recuerdo que fui
Y mi tapadera eres tú y ante tu ternura no recuerdo que viví
como si fuera una reina
De tu vientre como un pájaro salí
¿Tienes alguna duda de que eres parte de mí?
Y que de tus ojos robé el fuego
Y arriesgué mis revoluciones
Oh rosa, zafiro y albahaca
y el sultanato
y popular
Y legitimidad entre todas las reinas
Oh pez nadando en el agua de mi vida
Yaqmar sale todas las tardes de la ventana de las palabras
Oh, la mayor conquista de todas mis conquistas
Oh, el último país en el que nací.
Y enterrado en ella
y publicar mis escritos
Oh mujer de asombro, oh mi mujer
No sé como las olas me tiraron a tus pies
no se como caminaste hacia mi
Y como caminé hacia ti
Tú que rebañas todas las aves del mar
Para instalarme en tus senos
Que grande fue mi suerte cuando tu
Oh mujer que participas en la composición del cabello.
Caliente eres como la arena del mar
Eres fabuloso
Desde el día que llamé a la puerta empezó la vida
Que hermoso se ha vuelto mi cabello
Cuando educas en tus manos
Que rico y poderoso te has vuelto
Cuando Dios te dio a mi
¿Tienes dudas de que eres cuenca de mis ojos?
Y tus manos son una ligera continuación de las mías
tienes dudas
Que tus palabras salgan de mis labios
tienes dudas
yo estoy en ti y tu estas en mi
Oh fuego que barre mi ser
Oh fruto que llenas mis ramas
Oh, un cuerpo que corta como una espada
Y golpea como un volcán
Oh Nahda fragante como campos de tabaco
Y galopa hacia mí como un caballo
dime
¿Cómo me salvaré de las olas del diluvio?
dime
que hago contigo, estoy en un estado de adiccion
Dime, ¿cuál es la solución?
He llegado a los límites del delirio
Ay, el que tiene la nariz más griega
Y con pelo español
Ay, una mujer que no se repita en miles de veces
Oh mujer bailando descalza con entrada arterial
¿De dónde vienes y cómo llegaste?
¿Cómo golpeaste a Bogdani?
Oh una de las bendiciones de Dios sobre mí
Y una nube de amor y ternura
Oh perla más preciosa en mi mano
Ay como Dios me ha dado
No uses el mundo, por su ropa.
Un poema del poeta Ahmed bin Abdullah bin Suleiman, Al-Tanukhi Al-Maarri, poeta y filósofo. En todos los casos, Al-Maarri recurrió al método directo, lejos de la interpretación o la descripción, como si quisiera que su llamado llegara. todos los niveles de la sociedad, con la esperanza de que aliviara su intenso apego al mundo y la intensidad de su afán por sus migajas, y éste de sus poemas lo muestra:
No uses el mundo, porque es su ropa.
- Enfermedad, y el cuerpo es despojado de sus vestiduras.
Tengo miedo de su mal, lo espero.
- Su depresión, no beber de sus tazas.
Deja que el alma haga lo bello, porque
- Bueno y mejor, no por su recompensa.
En su casa está el juez, que es veraz,
- Entraron a las casas de la gente por sus puertas.
Y la desobediencia a los líderes da testimonio de un juramento.
- Las sociedades no se guían por lo correcto
Y cuando los ladrones de la tierra se cansen del gobernador,
- Le lanzó la pregunta a su arrepentimiento.
Un desierto fue traído para la riqueza, y lo golpeó.
- Un grupo y lo invisible guardó silencio sobre su respuesta.
Dios abrigó a los animales con él, pero ellos no lo abrigaron.
- No lo aceptaré ni lo devolveré.
amante de palestina
El poeta Mahmoud Darwish (13 de marzo de 1941 - 9 de agosto de 2008), uno de los poetas palestinos y árabes más importantes cuyo nombre está asociado a la poesía de la revolución y la patria.Darwish es considerado una de las personas más destacadas que contribuyeron al desarrollo de la poesía árabe moderna y la introducción del simbolismo en ella. En la poesía de Darwish, el amor por la patria se mezcla con la amada femenina, y uno de los más bellos Sus poemas revolucionarios en los que expresa su amor por su país, Palestina. :
Tus ojos son una espina en el corazón.
Me duele y lo adoro
Y protégelo del viento
Y lo cubro detrás de la noche, y lo cubro de dolor
Su herida enciende la luz de las lámparas.
Y hace de mi presente mi mañana
Más querido para mí que mi alma.
Y al rato me olvido del encuentro cara a cara.
Una vez estábamos dos detrás de la puerta.
Tus palabras eran una canción
Y yo estaba tratando de cantar
Pero la miseria rodeó la compasión primaveral.
Tus palabras son como golondrinas que volaron desde mi casa.
La puerta de nuestra casa y nuestro umbral otoñal han migrado
Detrás de ti, dondequiera que anheles deseos
Y nuestros espejos se rompieron
La tristeza se volvió dos mil.
Escuchamos fragmentos de sonido.
Sólo hemos dominado la elegía de la patria.
Lo arrancaremos juntos en un baúl de guitarra.
Según las superficies de nuestra catástrofe, la jugaremos.
De lunas y piedras distorsionadas
Pero lo olvidé, lo olvidé, oh voz desconocida
Tu partida oxida más la guitarra o mi silencio
Te vi ayer en el puerto
Viajar sin familia y sin comida
Corrí hacia ti como un huérfano
Pido la sabiduría de nuestros antepasados.
¿Por qué estás tirando del ferry verde?
A la prisión, al exilio, al puerto
Ella permanece a pesar de su viaje.
A pesar de los olores a sal y anhelo
Mantente siempre verde
Y escribo en mi cuaderno
Amo las naranjas y odio el oporto.
agrego en mi cuaderno
en el puerto
Me puse de pie y el mundo era como los ojos del invierno.
La piel de naranja era nuestra y detrás de mí estaba el desierto.
Te vi en las Montañas Thorn
Una pastora sin ovejas
Persigue y entra en las ruinas.
Tú eras mi jardín y yo era un extraño en la casa.
Llama a la puerta, mi corazón.
En mi corazón
La puerta, la ventana, el cemento y las piedras.
Te vi en los contenedores de agua y trigo.
Devastada, te vi en los cafés nocturnos como sirvienta
Te vi en los rayos de lágrimas y heridas
Eres el otro pulmón en mi pecho.
Eres la voz en mis labios
Eres agua, eres fuego.
Te vi en la puerta de la cueva de casa
Colgar la ropa de tus huérfanos en el tendedero
Te vi en las estufas de las calles
En los graneros en la sangre del sol.
Te vi en canciones de orfandad y miseria
Te vi llenarte de sal marina y arena.
Y yo era hermosa como la tierra, como los niños, como los elefantes.
Y juro
De las pestañas coseré un pañuelo.
Y lo grabo para tus ojos
Y cuando le doy a beber, mi corazón se derrite en una canción.
Él extiende el enrejado de las espinas
Escribiré una frase más preciosa que los mártires y los besos.
Palestina, ella era y sigue siendo
Abrí la puerta y la ventana en la noche de los huracanes.
En una luna endurecida en nuestras noches
Y le dije a mi noche: Me toca
Detrás de la noche y el muro
Déjame prometerte con palabras y luz.
Y tu eres mi jardin virgen
Mientras nuestras canciones
Espadas cuando las desplegamos
Eres tan leal como el trigo
Mientras nuestras canciones
Abono cuando lo plantamos
Y eres como una palmera en la mente.
No lo rompió ni una tormenta ni un leñador.
Y ella no se cortó las trenzas.
Bestias de la pradera y la selva
Pero yo soy el exiliado detrás del muro y la puerta.
Llévame bajo tus ojos
Llévame donde quiera que estés
Llévame como seas
Devuélveme el color de la cara y del cuerpo.
La luz del corazón y los ojos.
Y pan sal y melodía
El sabor de la tierra y de la patria
Llévame bajo tus ojos
Llévame un cuadro al óleo en la cabaña de las penas.
Llévame un verso del libro de mi tragedia
Llévame una piedra de juguete de casa
Para recordar a nuestra próxima generación
Sus caminos a casa
Ojos y tatuajes palestinos
nombre palestino
Sueños y preocupaciones palestinos
Pañuelo palestino, pies y cuerpo.
Palabras palestinas y silencio
voz palestina
Nacimiento y muerte palestinos.
Te llevé en mis viejos cuadernos
El fuego de mi poesía.
Tu campaña incrementó mis viajes.
Y en tu nombre grité en los valles
caballos romanos lo sé
Incluso si el campo cambia
Cuidarse
Del rayo alcanzado por mi canción sobre pedernal
Soy el joven Zain y Caballero de Caballeros.
Soy el triturador de ídolos
Planto las fronteras del Levante
Poemas que sueltan águilas
Y en tu nombre grité a los enemigos
Comed mi carne cuando duerme, gusanos.
Los huevos de hormigas no dan a luz a las águilas
Y el huevo de serpiente...
¡Su piel esconde una serpiente!
Caballos romanos...los conozco.
Y lo sé antes de eso
Soy Zain Al-Shabab y Faris Al-Fursan.