Poesía árabe

Los poemas más bellos de Nizar Qabbani

Nizar Qabbani

Poeta del amor y de la guerra, se distinguió por sus maravillosos poemas que fueron transformados en canciones inmortales. En su poesía habló sobre el amor, las mujeres, la guerra, la injusticia y otros temas del mundo árabe contemporáneo, y su poesía se distinguió por la claridad y honestidad en sus sentimientos.

Los poemas más bellos de Nizar Qabbani.

Es difícil afirmar qué poemas son los más bellos, pero elegimos para ti una colección de sus hermosos poemas que te pueden gustar.

Palabras

Me escucha cuando baila conmigo

palabras no como palabras

Me toma de debajo de mis brazos

Plantame en una nube

Y la lluvia negra en mis ojos

يتساقـطُ زخاتٍ، زخات

Me lleva con él, me lleva.

Para una velada rosa en los balcones

soy como un niño en su mano

Como una pluma llevada por la brisa

Él lleva siete lunas para mí

Con sus manos y un manojo de canciones

يهديني شمسـاً، يهـديني

صيفاً، وقطيـعَ سنونوَّات

Me dice que es su obra maestra.

Yo valgo miles de estrellas

Y que soy un tesoro, y que soy...

Los cuadros más bonitos que he visto.

Dice cosas que me marean

Olvida el baile y los pasos

Palabras históricas

Hazme mujer en un instante

Me construye un castillo de ilusión

Solo vivo allí por un momento.

Lea también:Poesía de Ali bin Abi Talib

Y vuelvo, vuelvo a mi mesa

No tengo nada, excepto palabras.

Una pequeña carta de amor

Cariño, tengo mucho

Yo digo, tengo muchas cosas.

de donde ? Querida, voy a empezar

وكلُّ ما فيكِ أميرٌ، أميرْ

Oh tu haces mis letras

que tiene capullos de seda

Estas son mis canciones y este soy yo.

Este pequeño libro nos incluye

Mañana si le das vuelta los papeles

Una lámpara añoraba y una cama cantaba.

Y las letras se volvieron verdes de su anhelo

Y las comas están a punto de volar

No digas: Oh, este chico

Háblame de la curva y del arroyo.

Y almendras y tulipanes, incluso yo

El mundo se mueve conmigo si camino

Y dijo lo que dijo, no hay estrella.

A excepción de ella de mi perfume Abeer

Mañana la gente me verá en su poesía.

Entonces, ¿qué es Nabih y pelo corto?

Deja las historias de la gente, no te las contarán.

Genial, excepto mi gran amor.

¿Cómo sería la tierra si no estuviéramos allí?

Si no fuera por tus ojos, ¿qué pasaría?

Cinco cartas a mi madre

Buenos días cariño

Buenos días, mi dulce santo

Lea también:Recuerda que te paraste desnudo el día del desfile.

Han pasado dos años, mamá.

Sobre el niño que navegó

con su cuento de hadas

Lo escondió en sus maletas.

mañana verde

Y sus estrellas, y sus ríos, y todo su hermano rojo

Y lo escondió en su ropa

Tarabina hecha de menta y tomillo

Y una noche damasquinada

yo solo

El humo de mi cigarro es aburrido

Y mi asiento se aburre

Y mis penas son pájaros

Buscar después de Baidar

Conocí a las mujeres de Europa

Conocí las emociones del cemento y la madera

Conocí la cultura del cansancio.

Viajé a la India, viajé a Sindh, viajé por el mundo amarillo

y no encontre

En una mujer que peina mi cabello rubio

ella lo lleva en su bolso

Para mí novias de azúcar

Tksonni si desnudo

Y recógeme si tropiezo

Oh Madre

Oh Madre

Soy el chico que navegó

Ella todavía está en su mente.

Larga vida a la novia de azúcar

Entonces, ¿cómo, cómo, madre?

me convertí en padre

¿Por qué crecí?

buenos dias desde madrid

¿Qué pasa con el tipo?

Te lo recomiendo madre

esa niña

ella era la mejor amiga de mi padre

la trata como a su hija

Él la invita a su taza de café.

Lea también:poemas

y lo riega

y el la alimenta

Y báñala con Su misericordia

y mi padre murio

Ella todavía sueña con su regreso.

Ella lo busca por su habitación.

Y pregunta por su manto.

Ella pregunta por su periódico.

Y preguntas - cuando llega el verano -

Sobre Fayrouz sus ojos

Para esparcir en sus palmas

Dinares de oro

Saludos

Saludos

إلى بيتٍ سقانا الحبَّ والرّحمة

A tus flores blancas, la alegría de (Plaza de las Estrellas)

a mi cama

a mis libros

A los niños de nuestro barrio

Y paredes que llenamos

Un lío de nuestra escritura

a los gatos perezosos

duermes de nuestro lado

Y una solanácea entronizada

En la ventana de nuestro vecino

Han pasado dos años, mamá.

Y el rostro de Damasco

Un pájaro está arañando nuestras alas

Muerde nuestras cortinas

Y haga clic en nosotros

Suavemente de nuestros dedos

Han pasado dos años, mamá.

Y la noche de Damasco

En Damasco

giro damasco

vives en nuestros pensamientos

Sus minaretes brillan en nuestros barcos

Como si los minaretes omeyas

قد زُرعت بداخلنا

Como si los viveros de manzanas

grabado en nuestras conciencias

Como si la luz, y las piedras

todos vinieron con nosotros

Ha llegado septiembre, madre.

La tristeza vino a traerme sus regalos

Y a la izquierda en mi ventana

Lágrimas y quejas

أتى أيلولُ، أينَ دمشقُ؟

¿Dónde está mi padre y sus ojos?

¿Y dónde está la seda de su mirada?

¿Y dónde está el aroma de su café?

El Misericordioso regó su lugar de descanso

¿Dónde está la amplitud de nuestra casa grande?

¿Y dónde está Naama?

وأينَ مدارجُ الشّمشيرِ

Ríete en sus rincones

¿Y dónde está mi infancia en él?

le arrastro la cola de gato

Y comió de su percha

Y elijo de Bnfshah

Damasco, Damasco

Oh poesía

En las pupilas de nuestros ojos lo escribimos

que hermoso niño

De sus trenzas lo crucificamos

Nos arrodillamos ante sus rodillas

Y mentimos en su amor

Hasta que en nuestro amor lo matamos.

لا بد أن أستأذن الوطن

mi amigo

في هذه الأيام يا صديقتي

Una mariposa de verano llamada hogar emerge de nuestros bolsillos

De nuestros labios surge una glorieta levantina llamada patria

Sale de nuestras camisas

Minaretes, bulbuls, arroyos, clavos, membrillos.

Un pájaro acuático llama a casa.

quiero verla señora

Pero temo herir los sentimientos de la nación.

quiero llamarte mi señora

Pero temo que las ventanas de la patria me oigan

quiero hacer el amor a mi manera

Pero me avergüenzo de mi necedad.

Frente a los dolores de la nación.

El poema damasquinado

Esto es Damasco y esta es la copa y el consuelo.

Amo y algo de amor es matanza

Soy damasquinada, si me explicas mi cuerpo.

Le pediré uvas y manzanas.

Incluso si abres mis arterias con tu cuchillo

Escuchaste en mi sangre las voces de los que partieron.

El trasplante de corazón cura a algunos de los enamorados

Y mi corazón - si amo - no tiene heridas

¿Aún estás bien, Dar Fátima?

El suspiro es alerta y el kohl es mañana.

El vino aquí es un fuego fragante.

¿Son gafas los ojos de las mujeres del Levante?

مآذنُ الشّـامِ تبكـي إذ تعانقـني

Los minaretes, como los árboles, tienen alma.

Jasmine tiene campos en nuestras casas.

Y la gata de la casa duerme la siesta donde ella descansa.

El beneficio del café es parte de nuestra infancia.

¿Como puedo olvidar? La fragancia del cardamomo es fragante.

Aquí es donde Abu Al-Mu'tazz está esperando

El rostro de Faiza es dulce y brillante.

Aquí están mis raíces, aquí está mi corazón, aquí está mi lengua.

¿Como puedo explicar? ¿Hay alguna aclaración en el amor?

كم من دمشقيةٍ باعـت أسـاورَها

Hasta que coqueteo con ella y la poesía es la clave

Vengo, sauce, a disculparte.

¿La perdonarán Haifa y Waddah?

Cincuenta años y mis partes están esparcidas

Sobre el océano y no hay lámpara en el horizonte.

Fui sacudido por mares sin orillas

وطاردتني شيـاطينٌ وأشبـاحُ

Lucho contra la fealdad en mi poesía y en mi literatura.

Hasta que Nawar abra un encendedor

¿Por qué el arabismo parece una viuda?

¿No hay felicidad en los libros de historia?

¿Y qué quedará de la originalidad de la poesía?

¿Si se hiciera cargo un estafador y un elogiador?

وكيفَ نكتبُ والأقفالُ في فمنا؟

¿Y cada segundo se te acerca un asesino en serie?

Llevaba el pelo en la espalda y me cansaba

¿Qué queda del cabello cuando reposa?

en un cuaderno

سأجمع كلّ تاريخي

en un cuaderno

Amamantaré cada coma

Leche de la palabra rubia

سأكتبُ لا يهمُ لمنْ

escribiré estas líneas

Basta decir aquí

لوجه البَوْح لا أكثَرْ

cartas indiferentes

esparcirlo

en un cuaderno

Sin esperanza de quedarse

Sin esperanzas de ser publicado.

Quizás el viento lo lleve

Se planta durante su movimiento.

Aquí hay una vergüenza de tomillo.

Aquí hay un viñedo

Aquí hay una era

aqui esta el sol

Un maravilloso verano verde

Cartas que descuidaré

كقلب الخَوخة الأحمرْ

Cada prisionero tiene una vida.

معي في سجني الأكبرْ

letras

lo voy a coser

En la carne de nuestras vidas hay una daga.

Para romper su rebelión

Hielo

era irrompible

لتخلعَ قفلَ تابوتٍ

Estaba preparado para que fuésemos sepultados.

Escritos que presento

Cualquier tono que sientas

Sería feliz si te quedaras

Mañana se desconoce la fuente.

Estoy intentando salvar a la última hembra antes de que lleguen los tártaros.

أَعُدُّ فناجينَ قهوتِنَا الفارغاتِ

y mastico

Mi ultimo corte de cabello

Y golpeé mi cráneo contra la pared

Te lo prometo parte por parte

Antes de que me dejaras y antes de que se fuera el tren.

Cuento tus dedos,

Cuenta los anillos que contiene.

Prepararé las calles para guiarte, casa por casa.

Cuento los conejos debajo de la colcha de la cama.

أعدُّ ضلوعَكِ، قبلَ العِناقِ وبعدَ العناقِ

Cuento los poros de tu piel antes de entrar y después de salir.

Y antes de mi suicidio

Y luego un terrorista suicida.

cuenta los dedos de tus pies

Para asegurarse de que la seda esté bien.

Y la leche esta bien

وأنَّ بيانُو (مُوزارْتٍ) بخيرٍ

Y la paloma damascena

مازالَ يلعبُ في صحن داري.

Prepara los detalles de tu cuerpo

Una pulgada por una pulgada

وبَرَّاً وبَحْرا

وساقاً وخَصْرا

Y cara y espalda

cuento los pájaros

Ella roba de entre tus pechos

قمْحاً، وزهْرَا

Repite el poema, verso por verso.

Antes de la explosión de las lenguas,

Y antes de mi explosión.

أحاولُ أن أتعلَقَ في حَلْمَة الثدْيَ،

قبل سُقوط السَّمَاء عليَّ،

Y antes de que caiga el telón.

Tratando de salvar el último hermoso pecho.

Y la ultima es una mujer

Antes de la llegada de los tártaros.

Mido tu zona de cintura

Antes de que el cascarón cayera sobre el cristal de mis cartas

Y antes de mi separación

Mido el área de mi amor y fallo

¿Cómo puede una pequeña vela

como mi corazon

¿Cruzar alta mar?

Mido lo inmensurable

Oh mujer del espacio de las profecías

¿Aceptas mis disculpas?

Cuente sus frascos de perfume en los estantes.

فتجتاحُني نَوْْبةٌ من دُوارِ

Y cuenta tus maravillosos vestidos.

Entonces entro en un bosque

De cobre y fuego

سَنَابلُ شَعرِكِ تُشْبِهُ أبعادَ حُرّيتي

وألوانُ عَيْنَيْكِ

Tiene la apertura de las praderas.

Oh mujer, todavía cuento sus manos

وأُخطئُ

Entre el levantamiento de las manos y el levantamiento del día

Oh, desearía poder conocerte por cinco minutos.

بين انْهِياري وبينَ انْهِياري

Es la guerra que mastica mi carne y la tuya.

¿que digo?

¿Qué palabras son apropiadas para esta destrucción?

Temo por ti, pero no temo por mí.

Eres mi ultima locura

Y tu eres mi ultimo ardor

Eres mi santuario y mi santuario

أعُدُّكِ

Desde los pendientes hasta la pulsera.

Desde el nacimiento del río hasta el Golfo de las Ostras

Preparar las copas de nuestro deseo

Luego empiezo a contarlos de nuevo.

Quizás me olvidé un poco de la cuenta.

لعلّي نسيتُ الحسابَ كثيراً

ولكنّني ما نسيتُ السّلامَ

En el melocotonero de tus labios

Y el olor a rosas y canela.

Te quiero

Oh mujer, todavía estás conmigo durante el tiempo de asedio

Te quiero

Oh mujer que todavía me ofrece una rosa con la boca

في زمانِ الغُبَارِ.

Te amo hasta el punto de la reencarnación, hasta el punto del autismo,

Hasta mi aniquilación en ti, y hasta mi extinción.

أُحِبُّكِ

Debo decir un poco de poesía.

Aceptó una decisión suicida.

Te quiero

Debo liberar a la última hembra

Antes de la llegada de los tártaros.

Se apropian del lenguaje, se apropian del poema.

¿No sé qué escribirte?

Y en el tiempo del diálogo

لا أعرفُ كيف أحاورُ يديْكِ الجميلتينْ.

En la era del amor plástico

لا أجِدُ في كلِّ لغات الدّنيا

Frase útil

أزيّنُ بها شَعْرَكِ الطريّْ

Como lana de cachemira.

Los árboles visten ropas manchadas.

y la luna

Lleva su casco todas las noches.

El esta de guardia

Detrás de nuestras ventanas

Una gran comisaría de policía

Para probar:

No nos acercamos a las mujeres.

Sólo comemos forraje y agua.

No sabemos nada del azul del mar.

Y el turquesa del cielo.

Y no leemos los Libros Sagrados.

No en nuestras casas

Una biblioteca, sin cuadernos, sin lápices

Y todavía lo somos

(Los muertos reciben su Señor.)

En este tiempo que vendió a todos sus profetas

Comprar un aire acondicionado

ليقتنيَ جهازَ فيديو

Y el poema “Con zapato”.

En esta era llena de música jazz

y vaqueros

Cheques (American Express).

En esta época se le considera Sylvester Stallone.

Mayor que Alejandro Magno

Y se convierte en Michael Jackson

Más popular que Jesucristo

Siento la necesidad de llorar sobre tus hombros

قبل أن يفترسنا عصرُ الفورمايكا

Y la era de la gestación subrogada

Me siento necesitado mi amor

Para leer el último poema de amor que escribí

Antes de que te conviertas en la última de las mujeres

Y él se convirtió en mí

El último animal que mastica pelo.

En la era de las milicias educadas

والكتابات المُفَخَّخَهْ

Y dinero armado

En una época de ideologías silenciadoras

Y las fatwas que silencian la voz

Por su feminidad

وخَطفِ المرأةِ

Por la altura de sus senos

Y secuestrando el idioma

بسبب أسفارها الكثيرةِ إلى أوروبا

Y el poeta fue secuestrado

Por sus relaciones sospechosas

Con Rimbaud, Verlaine, Paul Elor y René Char

Y otros poetas cruzados

En la era del arma que no sabe leer ni escribir.

Leí en el libro de tus ojos negros

Como lee un preso político

كتاباً ممنوعاً عن الحريّة

Así como el prisionero se regocija

Con un paquete de cigarrillos de contrabando

En esta época de SIDA cultural

¿Quién se comió la mitad de nuestros dedos y la mitad de nuestros cuadernos?

ونصفَ ضمائرنا

En una época de contaminación que no nos dejó ni una rama verde

Ni una letra verde

في زمن الكَتَبَةِ الخارجينَ من رحمِ النَّفْطْ

Y el resto vendrá.

Se convirtió en (Wall Street)

Más importante que el mercado de Okaz

Y el sultán bin Brunei

أهمَّ من أبي الطيب المُتنبِّي

Así como una paloma busca refugio en la torre de una catedral

Como un ciervo se esconde entre los juncos

De la pólvora de los pescadores.

En la era de la literatura sobre pipas.

والأدباءِ الذين تُربِّيهُمُ السّلطةُ في الأنابيبْ.

En una época en la que el hilado se hacía por ordenador

Y sodomía intelectual con el ordenador.

وهزُّ الأرْدَاف بالكومبيوترْ

Agitando bolígrafos en la computadora

En este momento en que el precio del escritor es igual

Y el precio de una prostituta.

Donde todavía es posible nadar

En una época en la que la pluma tiene miedo de hablar con el papel.

ويخافُ فيه الرّضيعُ من الاقتراب من ثدي أُمّه

Por la noche tiene miedo de caminar solo por la calle.

La rosa tiene miedo de su olor.

Y los pechos de sus pezones

والكُتُبُ من عناوينها

En una época en la que un árabe no tiene superioridad sobre un árabe

Excepto con la capacidad de temer.

Y la capacidad de llorar

te estoy llamando

Que escribí en un pequeño cuaderno escolar.

Para que no caiga entre los colmillos de los salvajes.

في زَمَنٍ

Dios viajó a través de él sin salir de Su dirección.

Te lo ruego

Para quedarte conmigo.

Para que las orejas queden bien

Y las mesas están bien.

Y la libertad es buena

La República del Amor iza sus banderas

Con todas las palabras que memorizo ​​desde la infancia.

Que escribí en un pequeño cuaderno escolar.

طَمَرتُهُ في حديقةِ البيت

Para que no caiga entre los colmillos de los salvajes.

في زَمَنٍ

Dios recorrió ella sin salir de Su dirección

Te lo ruego

Para quedarte conmigo.

Para que las orejas queden bien

Y las mesas están bien.

Y la libertad es buena.

La República del Amor levanta sus banderas.

Supuestos grises

es muy dificil para mi

Imaginar un mundo en el que no existes.

Es difícil para mí imaginar

Un mar que no lleva su sombrero azul

O una luna que no se baña en espuma de leche

O una estrella que no usa sus pulseras

O un cisne que no sabe bailar (ballet)

para que los planetas giren,

Y deja que las espinas se levanten

وتتكاثرَ الأسماكْ،

وتُثرثرَ الضّفادعُ النهريَّةْ،

Y los grillos del bosque cantan

Y las piñas giran

Y los cerezos están en llamas,

Sin ninguna indicación por tu parte.

muy dificil.

Debería haber cuatro estaciones.

Si no le lees tus salmos

muy dificil

Para que una revolución tenga éxito,

O un hombre se vuelve famoso

O una paloma vuela

دون إرادة نَهْدَيْكِ

muy dificil.

esa lluvia cae

fuera de tus territorios

Y un gallo canta, pero no se alza como un rey.

En la parte blanca de tus rodillas.

Es difícil para mí

es muy dificil para mi

Para imaginar una historia que no data de ti.

Y escribir no te escribe

Y un poema cuyo ritmo principal no es el tuyo

No bebas de tus manantiales

O una obra de arte que no te inspira

O tallado en bronce o piedra

لا تكون على مقياس جَسَدِكْ

Es difícil para mí.

es muy dificil para mi

imaginar un bulbul

No entra al conservatorio.

o una mariposa

No ingresar a la Academia de Bellas Artes

O una rosa que no participa

Es difícil para mí

es muy dificil para mi

imaginar un pecho

No gotea oro

Y una mujer que no rezuma feminidad

وعُيُوناً لا تُمْطِرُ كحْلاً

Y un poema al que no le llueve música.

es muy dificil para mi

O un lugar cuyas dimensiones no puedes llenar

Me cuesta imaginar un café,

لا يحملُ رائحتكِ

Y una playa de arena

No lleva tus huellas.

Es difícil para mí

Imaginar

¿Cómo se forma un arcoíris?

ولا تكونينَ معهْ

¿Cómo puede brillar el amanecer y tú no estás con él?

¿Cómo puede caer el atardecer y tú no estás con él?

وكيفَ تُعلنُ الحمائمُ زفافَها على شبابيكِنا

Y no estés conmigo.

difícil

لا تكونينَ وراءَها

No participaste en escribirlo.

Es difícil para un amante superarse a sí mismo.

لم تتلمَذْ على يَدَيْكِ.

difícil

Un hombre y una mujer sentados en una mesa.

No interfieras en la configuración de su diálogo.

Y se dieron un largo beso

No interfieras con su sincronización.

Que los trabajadores textiles acepten

Para hacer una camisa de seda.

Excepto para cubrir tus senos

difícil

أن يكونَ في العالم عِطْرٌ

No se extrae de tus flores.

Y debería haber vino

أن يكتشفَ علماءُ الآثارْ

alfabeto

No contiene las letras de tu nombre.

difícil

Encontrar un cuerpo modelo para escultura.

Es difícil para mí imaginar

¿Qué hacen los meses y los años sin ti?

¿Qué hacen los domingos sin ti?

¿Qué hacen los bancos de jardín?

Y quioscos de periódicos

Sin Ti

Es difícil para mí imaginar

¿Qué harían mis manos sin ti?

Es difícil para mí, señora.

Para imaginar la forma del cabello,

Y la forma de libertad

Sin Ti.

alfabeto

No contiene las letras de tu nombre.

difícil

Sobre Miguel Ángel

Encontrar un cuerpo modelo para escultura.

Completa tu cuerpo.

Es difícil para mí imaginar

¿Qué hacen los meses y los años sin ti?

¿Qué hacen los domingos sin ti?

¿Qué hacen los bancos de jardín?

y bibliotecas

Y quioscos de periódicos

Y cafés al aire libre

Sin Ti

Es difícil para mí imaginar

¿Qué harían mis manos sin ti?

Es difícil para mí, señora.

muy dificil

Para imaginar la forma del cabello,

Sin Ti

Y la forma de libertad

Sin Ti.

Te amo hasta que el cielo se levante un poco

Para recuperar mi salud

Y la salud de mis palabras.

Y salir del cinturón de contaminación

que envuelve mi corazón

La tierra esta sin ti

Gran mentira

Y una manzana podrida

Hasta que entró en la religión de Jasmine.

Defiendo la civilización de la poesía

وزُرقَةِ البَحرْ

Y el verdor de los bosques

Quiero amarte

حتّى أطمئنَّ

todavía bien

todavía bien

وأسماك الشِّعْرِ التي تسْبَحُ في دَمي

todavía bien

Quiero amarte

Hasta que me deshaga de mi ansiedad

y mi ola

Mis dedos estan calcificados

Y mis mariposas de colores

Y mi capacidad de llorar.

Quiero amarte

Hasta recordar los detalles de nuestra casa damasquinada

habitación habitación

بلاطةً بلاطةْ

paloma, paloma

Y estoy hablando con cincuenta solapas de papel

Como comenta el joyero.

Quiero amarte mi señora

في زَمَنٍ

El amor quedó discapacitado

El idioma está deshabilitado

Los libros de poesía están deshabilitados.

Los árboles no pueden mantenerse en pie.

Los pájaros tampoco pueden usar sus alas.

Ni las estrellas pueden moverse

Quiero amarte

Del ciervo de la libertad

Y el último mensaje

De los mensajes de los amantes.

Y el último poema está colgado.

Escrito en árabe.

Quiero amarte

Antes de que se emitiera un decreto fascista

Y quiero tomar una taza de café contigo

Y quiero sentarme contigo por dos minutos

Antes de que la policía secreta nos quitara las sillas

y quiero abrazarte

Antes de que arrestaran mi boca y mis brazos

Y quiero llorar en tus manos

Antes de que impongan impuesto aduanero

en mis lagrimas

Quiero amarte mi señora

Y los calendarios fueron cambiados

Los meses y días fueron renombrados.

Y poner en marcha los relojes del mundo

Al ritmo de tus pasos

Y el olor de tu perfume

¿Quién entra al café?

قبلَ دُخُولِكْ

إنّي أُحبِّكِ ، يا سيدتي

En defensa del derecho de los persas

Puedes relinchar como quieras

Una mujer tiene derecho a elegir su caballero.

como quieras

El árbol tiene derecho a cambiar sus hojas.

El derecho de los pueblos a cambiar de gobernantes.

Cuando quieras

Quiero amarte

Hasta que su cabeza cortada fue devuelta a Beirut.

وإلى بَحْرِها معطَفَهُ الأزرقْ

Y a sus poetas, sus cuadernos quemados

Quiero regresar

El cisne blanco de Tchaikovsky

Paul Eluard tiene las llaves de París

flor de cabaña de wolfan (girasol)

Y por Aragón (los ojos de Elsa)

Y Qais bin Al-Mallawh

Peines Laila Al Amriya

أريدُكِ أن تكوني حبيبتي

حتّى تنتصرَ القصيدةْ.

En la pistola silenciadora

Y los estudiantes ganan

Y la rosa gana

Las bibliotecas ganan

Sobre las fábricas de armas.

Quiero amarte

Para poder recuperar las cosas que se parecen a mí

Y los árboles que me siguieron

Y los gatos levantinos que me arañaban

Y los escritos que fueron escritos por mí

quiero abrir todos los cajones

En el que mi madre se escondía

Su anillo de bodas

Y su rosario Hijazi

ella lo mantuvo

Desde el día que nací

Todo señora

entró en (el coma)

Satélites

Ella conquistó la luna de los poetas.

Y computadoras electrónicas

Superó al Cantar de los Cantares

Y Pablo Neruda.

Quiero amarte mi señora

Antes de que mi corazón se vacíe

قِطْعَةَ غيارٍ تُباعُ في الصّيدلياتْ

Cardiólogos en Cleveland.

Hacen corazones enteramente

También se fabrican zapatos

El cielo, señora mía, se ha vuelto bajo.

y nubes altas

Ella estaba holgazaneando sobre el asfalto.

Y la República de Platón.

El Código de Hammurabi.

Y los mandamientos de los profetas.

Quedó por debajo del nivel del mar.

Y los jeques de las órdenes sufíes

Te amo

Hasta que el cielo se eleve un poco

Ella conquistó la luna de los poetas.

Y computadoras electrónicas

Superó al Cantar de los Cantares

Y los poemas de Lorca y Mayakovsky

Y Pablo Neruda.

Quiero amarte mi señora

Antes de que mi corazón se vacíe

قِطْعَةَ غيارٍ تُباعُ في الصّيدلياتْ

Cardiólogos en Cleveland.

Hacen corazones enteramente

También se fabrican zapatos

El cielo, señora mía, se ha vuelto bajo.

y nubes altas

Ella estaba holgazaneando sobre el asfalto.

Y la República de Platón.

El Código de Hammurabi.

Y los mandamientos de los profetas.

Y las palabras de los poetas.

Quedó por debajo del nivel del mar.

لذلكَ نَصَحني السَّحَرةُ، والمُنجِّمونَ،

Y los jeques de las órdenes sufíes

Te amo

Hasta que el cielo se eleve un poco

السابق
Las casas más bellas de la poesía árabe.
التالي
Los poemas más bellos de Nizar Qabbani