Nizar Qabbani
Poeta del amor y de la guerra, se distinguió por sus maravillosos poemas que fueron transformados en canciones inmortales. En su poesía habló sobre el amor, las mujeres, la guerra, la injusticia y otros temas del mundo árabe contemporáneo, y su poesía se distinguió por la claridad y honestidad en sus sentimientos.
Los poemas más bellos de Nizar Qabbani.
Es difícil afirmar qué poemas son los más bellos, pero elegimos para ti una colección de sus hermosos poemas que te pueden gustar.
Palabras
Me escucha cuando baila conmigo
palabras no como palabras
Me toma de debajo de mis brazos
Plantame en una nube
Y la lluvia negra en mis ojos
يتساقـطُ زخاتٍ، زخات
Me lleva con él, me lleva.
Para una velada rosa en los balcones
soy como un niño en su mano
Como una pluma llevada por la brisa
Él lleva siete lunas para mí
Con sus manos y un manojo de canciones
يهديني شمسـاً، يهـديني
صيفاً، وقطيـعَ سنونوَّات
Me dice que es su obra maestra.
Yo valgo miles de estrellas
Y que soy un tesoro, y que soy...
Los cuadros más bonitos que he visto.
Dice cosas que me marean
Olvida el baile y los pasos
Palabras históricas
Hazme mujer en un instante
Me construye un castillo de ilusión
Solo vivo allí por un momento.
Lea también:Poesía de Ali bin Abi TalibY vuelvo, vuelvo a mi mesa
No tengo nada, excepto palabras.
Una pequeña carta de amor
Cariño, tengo mucho
Yo digo, tengo muchas cosas.
de donde ? Querida, voy a empezar
وكلُّ ما فيكِ أميرٌ، أميرْ
Oh tu haces mis letras
que tiene capullos de seda
Estas son mis canciones y este soy yo.
Este pequeño libro nos incluye
Mañana si le das vuelta los papeles
Una lámpara añoraba y una cama cantaba.
Y las letras se volvieron verdes de su anhelo
Y las comas están a punto de volar
No digas: Oh, este chico
Háblame de la curva y del arroyo.
Y almendras y tulipanes, incluso yo
El mundo se mueve conmigo si camino
Y dijo lo que dijo, no hay estrella.
A excepción de ella de mi perfume Abeer
Mañana la gente me verá en su poesía.
Entonces, ¿qué es Nabih y pelo corto?
Deja las historias de la gente, no te las contarán.
Genial, excepto mi gran amor.
¿Cómo sería la tierra si no estuviéramos allí?
Si no fuera por tus ojos, ¿qué pasaría?
Cinco cartas a mi madre
Buenos días cariño
Buenos días, mi dulce santo
Lea también:Recuerda que te paraste desnudo el día del desfile.Han pasado dos años, mamá.
Sobre el niño que navegó
con su cuento de hadas
Lo escondió en sus maletas.
mañana verde
Y sus estrellas, y sus ríos, y todo su hermano rojo
Y lo escondió en su ropa
Tarabina hecha de menta y tomillo
Y una noche damasquinada
yo solo
El humo de mi cigarro es aburrido
Y mi asiento se aburre
Y mis penas son pájaros
Buscar después de Baidar
Conocí a las mujeres de Europa
Conocí las emociones del cemento y la madera
Conocí la cultura del cansancio.
Viajé a la India, viajé a Sindh, viajé por el mundo amarillo
y no encontre
En una mujer que peina mi cabello rubio
ella lo lleva en su bolso
Para mí novias de azúcar
Tksonni si desnudo
Y recógeme si tropiezo
Oh Madre
Oh Madre
Soy el chico que navegó
Ella todavía está en su mente.
Larga vida a la novia de azúcar
Entonces, ¿cómo, cómo, madre?
me convertí en padre
¿Por qué crecí?
buenos dias desde madrid
¿Qué pasa con el tipo?
Te lo recomiendo madre
esa niña
ella era la mejor amiga de mi padre
la trata como a su hija
Él la invita a su taza de café.
Lea también:poemasy lo riega
y el la alimenta
Y báñala con Su misericordia
y mi padre murio
Ella todavía sueña con su regreso.
Ella lo busca por su habitación.
Y pregunta por su manto.
Ella pregunta por su periódico.
Y preguntas - cuando llega el verano -
Sobre Fayrouz sus ojos
Para esparcir en sus palmas
Dinares de oro
Saludos
Saludos
إلى بيتٍ سقانا الحبَّ والرّحمة
A tus flores blancas, la alegría de (Plaza de las Estrellas)
a mi cama
a mis libros
A los niños de nuestro barrio
Y paredes que llenamos
Un lío de nuestra escritura
a los gatos perezosos
duermes de nuestro lado
Y una solanácea entronizada
En la ventana de nuestro vecino
Han pasado dos años, mamá.
Y el rostro de Damasco
Un pájaro está arañando nuestras alas
Muerde nuestras cortinas
Y haga clic en nosotros
Suavemente de nuestros dedos
Han pasado dos años, mamá.
Y la noche de Damasco
En Damasco
giro damasco
vives en nuestros pensamientos
Sus minaretes brillan en nuestros barcos
Como si los minaretes omeyas
قد زُرعت بداخلنا
Como si los viveros de manzanas
grabado en nuestras conciencias
Como si la luz, y las piedras
todos vinieron con nosotros
Ha llegado septiembre, madre.
La tristeza vino a traerme sus regalos
Y a la izquierda en mi ventana
Lágrimas y quejas
أتى أيلولُ، أينَ دمشقُ؟
¿Dónde está mi padre y sus ojos?
¿Y dónde está la seda de su mirada?
¿Y dónde está el aroma de su café?
El Misericordioso regó su lugar de descanso
¿Dónde está la amplitud de nuestra casa grande?
¿Y dónde está Naama?
وأينَ مدارجُ الشّمشيرِ
Ríete en sus rincones
¿Y dónde está mi infancia en él?
le arrastro la cola de gato
Y comió de su percha
Y elijo de Bnfshah
Damasco, Damasco
Oh poesía
En las pupilas de nuestros ojos lo escribimos
que hermoso niño
De sus trenzas lo crucificamos
Nos arrodillamos ante sus rodillas
Y mentimos en su amor
Hasta que en nuestro amor lo matamos.
لا بد أن أستأذن الوطن
mi amigo
في هذه الأيام يا صديقتي
Una mariposa de verano llamada hogar emerge de nuestros bolsillos
De nuestros labios surge una glorieta levantina llamada patria
Sale de nuestras camisas
Minaretes, bulbuls, arroyos, clavos, membrillos.
Un pájaro acuático llama a casa.
quiero verla señora
Pero temo herir los sentimientos de la nación.
quiero llamarte mi señora
Pero temo que las ventanas de la patria me oigan
quiero hacer el amor a mi manera
Pero me avergüenzo de mi necedad.
Frente a los dolores de la nación.
El poema damasquinado
Esto es Damasco y esta es la copa y el consuelo.
Amo y algo de amor es matanza
Soy damasquinada, si me explicas mi cuerpo.
Le pediré uvas y manzanas.
Incluso si abres mis arterias con tu cuchillo
Escuchaste en mi sangre las voces de los que partieron.
El trasplante de corazón cura a algunos de los enamorados
Y mi corazón - si amo - no tiene heridas
¿Aún estás bien, Dar Fátima?
El suspiro es alerta y el kohl es mañana.
El vino aquí es un fuego fragante.
¿Son gafas los ojos de las mujeres del Levante?
مآذنُ الشّـامِ تبكـي إذ تعانقـني
Los minaretes, como los árboles, tienen alma.
Jasmine tiene campos en nuestras casas.
Y la gata de la casa duerme la siesta donde ella descansa.
El beneficio del café es parte de nuestra infancia.
¿Como puedo olvidar? La fragancia del cardamomo es fragante.
Aquí es donde Abu Al-Mu'tazz está esperando
El rostro de Faiza es dulce y brillante.
Aquí están mis raíces, aquí está mi corazón, aquí está mi lengua.
¿Como puedo explicar? ¿Hay alguna aclaración en el amor?
كم من دمشقيةٍ باعـت أسـاورَها
Hasta que coqueteo con ella y la poesía es la clave
Vengo, sauce, a disculparte.
¿La perdonarán Haifa y Waddah?
Cincuenta años y mis partes están esparcidas
Sobre el océano y no hay lámpara en el horizonte.
Fui sacudido por mares sin orillas
وطاردتني شيـاطينٌ وأشبـاحُ
Lucho contra la fealdad en mi poesía y en mi literatura.
Hasta que Nawar abra un encendedor
¿Por qué el arabismo parece una viuda?
¿No hay felicidad en los libros de historia?
¿Y qué quedará de la originalidad de la poesía?
¿Si se hiciera cargo un estafador y un elogiador?
وكيفَ نكتبُ والأقفالُ في فمنا؟
¿Y cada segundo se te acerca un asesino en serie?
Llevaba el pelo en la espalda y me cansaba
¿Qué queda del cabello cuando reposa?
en un cuaderno
سأجمع كلّ تاريخي
en un cuaderno
Amamantaré cada coma
Leche de la palabra rubia
سأكتبُ لا يهمُ لمنْ
escribiré estas líneas
Basta decir aquí
لوجه البَوْح لا أكثَرْ
cartas indiferentes
esparcirlo
en un cuaderno
Sin esperanza de quedarse
Sin esperanzas de ser publicado.
Quizás el viento lo lleve
Se planta durante su movimiento.
Aquí hay una vergüenza de tomillo.
Aquí hay un viñedo
Aquí hay una era
aqui esta el sol
Un maravilloso verano verde
Cartas que descuidaré
كقلب الخَوخة الأحمرْ
Cada prisionero tiene una vida.
معي في سجني الأكبرْ
letras
lo voy a coser
En la carne de nuestras vidas hay una daga.
Para romper su rebelión
Hielo
era irrompible
لتخلعَ قفلَ تابوتٍ
Estaba preparado para que fuésemos sepultados.
Escritos que presento
Cualquier tono que sientas
Sería feliz si te quedaras
Mañana se desconoce la fuente.
Estoy intentando salvar a la última hembra antes de que lleguen los tártaros.
أَعُدُّ فناجينَ قهوتِنَا الفارغاتِ
y mastico
Mi ultimo corte de cabello
Y golpeé mi cráneo contra la pared
Te lo prometo parte por parte
Antes de que me dejaras y antes de que se fuera el tren.
Cuento tus dedos,
Cuenta los anillos que contiene.
Prepararé las calles para guiarte, casa por casa.
Cuento los conejos debajo de la colcha de la cama.
أعدُّ ضلوعَكِ، قبلَ العِناقِ وبعدَ العناقِ
Cuento los poros de tu piel antes de entrar y después de salir.
Y antes de mi suicidio
Y luego un terrorista suicida.
cuenta los dedos de tus pies
Para asegurarse de que la seda esté bien.
Y la leche esta bien
وأنَّ بيانُو (مُوزارْتٍ) بخيرٍ
Y la paloma damascena
مازالَ يلعبُ في صحن داري.
Prepara los detalles de tu cuerpo
Una pulgada por una pulgada
وبَرَّاً وبَحْرا
وساقاً وخَصْرا
Y cara y espalda
cuento los pájaros
Ella roba de entre tus pechos
قمْحاً، وزهْرَا
Repite el poema, verso por verso.
Antes de la explosión de las lenguas,
Y antes de mi explosión.
أحاولُ أن أتعلَقَ في حَلْمَة الثدْيَ،
قبل سُقوط السَّمَاء عليَّ،
Y antes de que caiga el telón.
Tratando de salvar el último hermoso pecho.
Y la ultima es una mujer
Antes de la llegada de los tártaros.
Mido tu zona de cintura
Antes de que el cascarón cayera sobre el cristal de mis cartas
Y antes de mi separación
Mido el área de mi amor y fallo
¿Cómo puede una pequeña vela
como mi corazon
¿Cruzar alta mar?
Mido lo inmensurable
Oh mujer del espacio de las profecías
¿Aceptas mis disculpas?
Cuente sus frascos de perfume en los estantes.
فتجتاحُني نَوْْبةٌ من دُوارِ
Y cuenta tus maravillosos vestidos.
Entonces entro en un bosque
De cobre y fuego
سَنَابلُ شَعرِكِ تُشْبِهُ أبعادَ حُرّيتي
وألوانُ عَيْنَيْكِ
Tiene la apertura de las praderas.
Oh mujer, todavía cuento sus manos
وأُخطئُ
Entre el levantamiento de las manos y el levantamiento del día
Oh, desearía poder conocerte por cinco minutos.
بين انْهِياري وبينَ انْهِياري
Es la guerra que mastica mi carne y la tuya.
¿que digo?
¿Qué palabras son apropiadas para esta destrucción?
Temo por ti, pero no temo por mí.
Eres mi ultima locura
Y tu eres mi ultimo ardor
Eres mi santuario y mi santuario
أعُدُّكِ
Desde los pendientes hasta la pulsera.
Desde el nacimiento del río hasta el Golfo de las Ostras
Preparar las copas de nuestro deseo
Luego empiezo a contarlos de nuevo.
Quizás me olvidé un poco de la cuenta.
لعلّي نسيتُ الحسابَ كثيراً
ولكنّني ما نسيتُ السّلامَ
En el melocotonero de tus labios
Y el olor a rosas y canela.
Te quiero
Oh mujer, todavía estás conmigo durante el tiempo de asedio
Te quiero
Oh mujer que todavía me ofrece una rosa con la boca
في زمانِ الغُبَارِ.
Te amo hasta el punto de la reencarnación, hasta el punto del autismo,
Hasta mi aniquilación en ti, y hasta mi extinción.
أُحِبُّكِ
Debo decir un poco de poesía.
Aceptó una decisión suicida.
Te quiero
Debo liberar a la última hembra
Antes de la llegada de los tártaros.
Se apropian del lenguaje, se apropian del poema.
¿No sé qué escribirte?
Y en el tiempo del diálogo
لا أعرفُ كيف أحاورُ يديْكِ الجميلتينْ.
En la era del amor plástico
لا أجِدُ في كلِّ لغات الدّنيا
Frase útil
أزيّنُ بها شَعْرَكِ الطريّْ
Como lana de cachemira.
Los árboles visten ropas manchadas.
y la luna
Lleva su casco todas las noches.
El esta de guardia
Detrás de nuestras ventanas
Una gran comisaría de policía
Para probar:
No nos acercamos a las mujeres.
Sólo comemos forraje y agua.
No sabemos nada del azul del mar.
Y el turquesa del cielo.
Y no leemos los Libros Sagrados.
No en nuestras casas
Una biblioteca, sin cuadernos, sin lápices
Y todavía lo somos
(Los muertos reciben su Señor.)
En este tiempo que vendió a todos sus profetas
Comprar un aire acondicionado
ليقتنيَ جهازَ فيديو
Y el poema “Con zapato”.
En esta era llena de música jazz
y vaqueros
Cheques (American Express).
En esta época se le considera Sylvester Stallone.
Mayor que Alejandro Magno
Y se convierte en Michael Jackson
Más popular que Jesucristo
Siento la necesidad de llorar sobre tus hombros
قبل أن يفترسنا عصرُ الفورمايكا
Y la era de la gestación subrogada
Me siento necesitado mi amor
Para leer el último poema de amor que escribí
Antes de que te conviertas en la última de las mujeres
Y él se convirtió en mí
El último animal que mastica pelo.
En la era de las milicias educadas
والكتابات المُفَخَّخَهْ
Y dinero armado
En una época de ideologías silenciadoras
Y las fatwas que silencian la voz
Por su feminidad
وخَطفِ المرأةِ
Por la altura de sus senos
Y secuestrando el idioma
بسبب أسفارها الكثيرةِ إلى أوروبا
Y el poeta fue secuestrado
Por sus relaciones sospechosas
Con Rimbaud, Verlaine, Paul Elor y René Char
Y otros poetas cruzados
En la era del arma que no sabe leer ni escribir.
Leí en el libro de tus ojos negros
Como lee un preso político
كتاباً ممنوعاً عن الحريّة
Así como el prisionero se regocija
Con un paquete de cigarrillos de contrabando
En esta época de SIDA cultural
¿Quién se comió la mitad de nuestros dedos y la mitad de nuestros cuadernos?
ونصفَ ضمائرنا
En una época de contaminación que no nos dejó ni una rama verde
Ni una letra verde
في زمن الكَتَبَةِ الخارجينَ من رحمِ النَّفْطْ
Y el resto vendrá.
Se convirtió en (Wall Street)
Más importante que el mercado de Okaz
Y el sultán bin Brunei
أهمَّ من أبي الطيب المُتنبِّي
Así como una paloma busca refugio en la torre de una catedral
Como un ciervo se esconde entre los juncos
De la pólvora de los pescadores.
En la era de la literatura sobre pipas.
والأدباءِ الذين تُربِّيهُمُ السّلطةُ في الأنابيبْ.
En una época en la que el hilado se hacía por ordenador
Y sodomía intelectual con el ordenador.
وهزُّ الأرْدَاف بالكومبيوترْ
Agitando bolígrafos en la computadora
En este momento en que el precio del escritor es igual
Y el precio de una prostituta.
Donde todavía es posible nadar
En una época en la que la pluma tiene miedo de hablar con el papel.
ويخافُ فيه الرّضيعُ من الاقتراب من ثدي أُمّه
Por la noche tiene miedo de caminar solo por la calle.
La rosa tiene miedo de su olor.
Y los pechos de sus pezones
والكُتُبُ من عناوينها
En una época en la que un árabe no tiene superioridad sobre un árabe
Excepto con la capacidad de temer.
Y la capacidad de llorar
te estoy llamando
Que escribí en un pequeño cuaderno escolar.
Para que no caiga entre los colmillos de los salvajes.
في زَمَنٍ
Dios viajó a través de él sin salir de Su dirección.
Te lo ruego
Para quedarte conmigo.
Para que las orejas queden bien
Y las mesas están bien.
Y la libertad es buena
La República del Amor iza sus banderas
Con todas las palabras que memorizo desde la infancia.
Que escribí en un pequeño cuaderno escolar.
طَمَرتُهُ في حديقةِ البيت
Para que no caiga entre los colmillos de los salvajes.
في زَمَنٍ
Dios recorrió ella sin salir de Su dirección
Te lo ruego
Para quedarte conmigo.
Para que las orejas queden bien
Y las mesas están bien.
Y la libertad es buena.
La República del Amor levanta sus banderas.
Supuestos grises
es muy dificil para mi
Imaginar un mundo en el que no existes.
Es difícil para mí imaginar
Un mar que no lleva su sombrero azul
O una luna que no se baña en espuma de leche
O una estrella que no usa sus pulseras
O un cisne que no sabe bailar (ballet)
para que los planetas giren,
Y deja que las espinas se levanten
وتتكاثرَ الأسماكْ،
وتُثرثرَ الضّفادعُ النهريَّةْ،
Y los grillos del bosque cantan
Y las piñas giran
Y los cerezos están en llamas,
Sin ninguna indicación por tu parte.
muy dificil.
Debería haber cuatro estaciones.
Si no le lees tus salmos
muy dificil
Para que una revolución tenga éxito,
O un hombre se vuelve famoso
O una paloma vuela
دون إرادة نَهْدَيْكِ
muy dificil.
esa lluvia cae
fuera de tus territorios
Y un gallo canta, pero no se alza como un rey.
En la parte blanca de tus rodillas.
Es difícil para mí
es muy dificil para mi
Para imaginar una historia que no data de ti.
Y escribir no te escribe
Y un poema cuyo ritmo principal no es el tuyo
No bebas de tus manantiales
O una obra de arte que no te inspira
O tallado en bronce o piedra
لا تكون على مقياس جَسَدِكْ
Es difícil para mí.
es muy dificil para mi
imaginar un bulbul
No entra al conservatorio.
o una mariposa
No ingresar a la Academia de Bellas Artes
O una rosa que no participa
Es difícil para mí
es muy dificil para mi
imaginar un pecho
No gotea oro
Y una mujer que no rezuma feminidad
وعُيُوناً لا تُمْطِرُ كحْلاً
Y un poema al que no le llueve música.
es muy dificil para mi
O un lugar cuyas dimensiones no puedes llenar
Me cuesta imaginar un café,
لا يحملُ رائحتكِ
Y una playa de arena
No lleva tus huellas.
Es difícil para mí
Imaginar
¿Cómo se forma un arcoíris?
ولا تكونينَ معهْ
¿Cómo puede brillar el amanecer y tú no estás con él?
¿Cómo puede caer el atardecer y tú no estás con él?
وكيفَ تُعلنُ الحمائمُ زفافَها على شبابيكِنا
Y no estés conmigo.
difícil
لا تكونينَ وراءَها
No participaste en escribirlo.
Es difícil para un amante superarse a sí mismo.
لم تتلمَذْ على يَدَيْكِ.
difícil
Un hombre y una mujer sentados en una mesa.
No interfieras en la configuración de su diálogo.
Y se dieron un largo beso
No interfieras con su sincronización.
Que los trabajadores textiles acepten
Para hacer una camisa de seda.
Excepto para cubrir tus senos
difícil
أن يكونَ في العالم عِطْرٌ
No se extrae de tus flores.
Y debería haber vino
أن يكتشفَ علماءُ الآثارْ
alfabeto
No contiene las letras de tu nombre.
difícil
Encontrar un cuerpo modelo para escultura.
Es difícil para mí imaginar
¿Qué hacen los meses y los años sin ti?
¿Qué hacen los domingos sin ti?
¿Qué hacen los bancos de jardín?
Y quioscos de periódicos
Sin Ti
Es difícil para mí imaginar
¿Qué harían mis manos sin ti?
Es difícil para mí, señora.
Para imaginar la forma del cabello,
Y la forma de libertad
Sin Ti.
alfabeto
No contiene las letras de tu nombre.
difícil
Sobre Miguel Ángel
Encontrar un cuerpo modelo para escultura.
Completa tu cuerpo.
Es difícil para mí imaginar
¿Qué hacen los meses y los años sin ti?
¿Qué hacen los domingos sin ti?
¿Qué hacen los bancos de jardín?
y bibliotecas
Y quioscos de periódicos
Y cafés al aire libre
Sin Ti
Es difícil para mí imaginar
¿Qué harían mis manos sin ti?
Es difícil para mí, señora.
muy dificil
Para imaginar la forma del cabello,
Sin Ti
Y la forma de libertad
Sin Ti.
Te amo hasta que el cielo se levante un poco
Para recuperar mi salud
Y la salud de mis palabras.
Y salir del cinturón de contaminación
que envuelve mi corazón
La tierra esta sin ti
Gran mentira
Y una manzana podrida
Hasta que entró en la religión de Jasmine.
Defiendo la civilización de la poesía
وزُرقَةِ البَحرْ
Y el verdor de los bosques
Quiero amarte
حتّى أطمئنَّ
todavía bien
todavía bien
وأسماك الشِّعْرِ التي تسْبَحُ في دَمي
todavía bien
Quiero amarte
Hasta que me deshaga de mi ansiedad
y mi ola
Mis dedos estan calcificados
Y mis mariposas de colores
Y mi capacidad de llorar.
Quiero amarte
Hasta recordar los detalles de nuestra casa damasquinada
habitación habitación
بلاطةً بلاطةْ
paloma, paloma
Y estoy hablando con cincuenta solapas de papel
Como comenta el joyero.
Quiero amarte mi señora
في زَمَنٍ
El amor quedó discapacitado
El idioma está deshabilitado
Los libros de poesía están deshabilitados.
Los árboles no pueden mantenerse en pie.
Los pájaros tampoco pueden usar sus alas.
Ni las estrellas pueden moverse
Quiero amarte
Del ciervo de la libertad
Y el último mensaje
De los mensajes de los amantes.
Y el último poema está colgado.
Escrito en árabe.
Quiero amarte
Antes de que se emitiera un decreto fascista
Y quiero tomar una taza de café contigo
Y quiero sentarme contigo por dos minutos
Antes de que la policía secreta nos quitara las sillas
y quiero abrazarte
Antes de que arrestaran mi boca y mis brazos
Y quiero llorar en tus manos
Antes de que impongan impuesto aduanero
en mis lagrimas
Quiero amarte mi señora
Y los calendarios fueron cambiados
Los meses y días fueron renombrados.
Y poner en marcha los relojes del mundo
Al ritmo de tus pasos
Y el olor de tu perfume
¿Quién entra al café?
قبلَ دُخُولِكْ
إنّي أُحبِّكِ ، يا سيدتي
En defensa del derecho de los persas
Puedes relinchar como quieras
Una mujer tiene derecho a elegir su caballero.
como quieras
El árbol tiene derecho a cambiar sus hojas.
El derecho de los pueblos a cambiar de gobernantes.
Cuando quieras
Quiero amarte
Hasta que su cabeza cortada fue devuelta a Beirut.
وإلى بَحْرِها معطَفَهُ الأزرقْ
Y a sus poetas, sus cuadernos quemados
Quiero regresar
El cisne blanco de Tchaikovsky
Paul Eluard tiene las llaves de París
flor de cabaña de wolfan (girasol)
Y por Aragón (los ojos de Elsa)
Y Qais bin Al-Mallawh
Peines Laila Al Amriya
أريدُكِ أن تكوني حبيبتي
حتّى تنتصرَ القصيدةْ.
En la pistola silenciadora
Y los estudiantes ganan
Y la rosa gana
Las bibliotecas ganan
Sobre las fábricas de armas.
Quiero amarte
Para poder recuperar las cosas que se parecen a mí
Y los árboles que me siguieron
Y los gatos levantinos que me arañaban
Y los escritos que fueron escritos por mí
quiero abrir todos los cajones
En el que mi madre se escondía
Su anillo de bodas
Y su rosario Hijazi
ella lo mantuvo
Desde el día que nací
Todo señora
entró en (el coma)
Satélites
Ella conquistó la luna de los poetas.
Y computadoras electrónicas
Superó al Cantar de los Cantares
Y Pablo Neruda.
Quiero amarte mi señora
Antes de que mi corazón se vacíe
قِطْعَةَ غيارٍ تُباعُ في الصّيدلياتْ
Cardiólogos en Cleveland.
Hacen corazones enteramente
También se fabrican zapatos
El cielo, señora mía, se ha vuelto bajo.
y nubes altas
Ella estaba holgazaneando sobre el asfalto.
Y la República de Platón.
El Código de Hammurabi.
Y los mandamientos de los profetas.
Quedó por debajo del nivel del mar.
Y los jeques de las órdenes sufíes
Te amo
Hasta que el cielo se eleve un poco
Ella conquistó la luna de los poetas.
Y computadoras electrónicas
Superó al Cantar de los Cantares
Y los poemas de Lorca y Mayakovsky
Y Pablo Neruda.
Quiero amarte mi señora
Antes de que mi corazón se vacíe
قِطْعَةَ غيارٍ تُباعُ في الصّيدلياتْ
Cardiólogos en Cleveland.
Hacen corazones enteramente
También se fabrican zapatos
El cielo, señora mía, se ha vuelto bajo.
y nubes altas
Ella estaba holgazaneando sobre el asfalto.
Y la República de Platón.
El Código de Hammurabi.
Y los mandamientos de los profetas.
Y las palabras de los poetas.
Quedó por debajo del nivel del mar.
لذلكَ نَصَحني السَّحَرةُ، والمُنجِّمونَ،
Y los jeques de las órdenes sufíes
Te amo
Hasta que el cielo se eleve un poco