Poesía árabe

Kaab bin Zuhair bint Suad

Kaab bin Zuhair

Kaab bin Zuhair bin Abi Salma Al-Muzani, y el título de Abu Al-Mudarib, es uno de los poetas veteranos; Es decir, vivió en dos eras diferentes: la era preislámica y la era del Islam primitivo. Fue una de las personas más antiguas en la poesía. Como su padre es Zuhair bin Abi Salma, su hijo Uqba, su hermano Jubair y su nieto Al-Awam, todos ellos poetas.

Uno de sus poemas más famosos es el poema cojo, que comienza con (Bant Suad), en el que alaba a Kaab bin Zuhair, el profeta Mahoma, que Dios le bendiga y le conceda paz, cuando acudió al Profeta como musulmán en disfraz después de haber derramado su sangre.

El poema de Bant Suad (Burda)

Souad se ha ido, mi corazón está cabreado hoy.

huérfano después de que no ayudó esposado

Souad no lo aclaró cuando se fueron

Excepto que canto la punta del ojo alcohólico

Viene Haifa, incapacitada, premeditada

no es corto ni largo

Muestras los síntomas de un opresor si sonríes

Como si estuviera bañado en descanso, lisiado

Chajt con un shimm de agua curva

Net Babatah Adha y está incluido

Los vientos le quitan la inmundicia y se exceden

Desde la dirección de Sariyat Beid Ya'alel

Lea también:Los poemas más bellos de Nizar Qabbani.

Oh, ¡ay de ella, si ella era verdad

Lo que se prometió o si el consejo es aceptable

Pero es un rasgo que ha sido derramado de su sangre.

Angustia, cariño, desacuerdo e intercambio.

No dura mientras estés en él.

Como el color de sus vestidos ghouls

Y lo que te aferras al enlace que reclamaste

Excepto cuando los tamices retienen agua

Las fechas de la caña fueron para ella un ejemplo.

Sus citas son solo para vanidades.

Espero y espero que lo hagan antes.

Y no tienen prisa por todo el tiempo

No te dejes engañar por lo que prometiste y lo que prometiste

Los deseos y los sueños son engañosos

Souad tocó una tierra que no pudo alcanzar

Salvo los buenos, los corresponsales

Y solo Athafra no le informará.

Hay mucho irracionalismo y blasfemia.

de todo el esperma de la descendencia si suda

Lo ofrecí borrando las banderas Anónimo

Lanza lo invisible con un solo ojo

Si se encienden penas e inclinaciones

enorme boca imitada atada

En su creación, las hijas del semental tienen preferencia

La carta del hermano de su padre es de un híbrido.

Y su tío paterno, Qudaa Shamil

La garrapata camina sobre él y luego lo desliza.

Algunos de ellos son incienso y congéneres de flores fragantes.

Iranah fue arrojado a la carne casualmente

Lea también:Un poema con trampa, oh madre de la pirámide

Su codo sobre las hijas del perjurio está torcido

Como si lo que pasara por sus ojos y su altar

De su hocico, y de las dos barbas, Bartil

Dátiles como las ramas de las palmeras con penachos

En Garz, la uretra no lo traicionó

Una canoa en su libertad para verla

Se muestra la emancipación y en las mejillas para facilitar

Te tomas facilidades y son más tarde

Marchitos, su caída al suelo, análisis

Samar Al-Ajayat deja la grava gruesa

Las cabezas de las mangas no conquistaron las suelas

Un día en que el camaleón permanecerá en silencio

Como si su víctima estuviera llena de fuego

Como si tuviera los brazos en alto y sudara

Y estaba envuelto en Al-Aqael Al-Qawr

Y dijo al pueblo: "Yo los he apartado".

saltamontes hoja corriendo guijarros siesta

El día se extendía un codo medio salvaje

Se levantó y las quejas de Mthakel le respondieron.

El gemido de una hiena blanda no lo tiene

Cuando lloró a su primogénito, Al-Na'un es razonable

Ella esparce incienso con sus manos y armadura

Le cortan la laringe a Rachel

La denunciante busca su lado y su dicho

Tú, oh Ibn Abi Salma, serás asesinado

Y dijo que todos los novios que había esperado

No te extraño porque estoy ocupado contigo

Así que dije déjame ir, no soy un padre para ti

Todo lo que el Compasivo destina es eficaz

Todo hijo de mujer, aunque su paz sea larga

Lea también:Ahmed Shawky Poesía

Un día en una máquina jorobada portátil

Se me informó que el Mensajero de Dios me prometió

Y se espera el perdón con el Mensajero de Dios

Oye, ¿quién te dio el regalo supererogatorio?

Un Corán con exhortaciones y detalles.

No me lleves a las palabras del informante, y por qué

Peco aunque haya muchos dichos sobre mi

Yo haría un puesto si él lo hiciera.

Veo y oigo lo que un elefante puede oír

Habría tronado a menos que hubiera

Del Mensajero, si Dios quiere, Tawil

Todavía corté a Al-Baida con armadura

El delito menor de la oscuridad y el vestido de la noche está suelto

Hasta que haga mi juramento, no lo discuto

En la palma de un chisme vengativo

Por eso temo cuando le hablo

Y se dijo que eres responsable y responsable

de los moretones de un león, entumeciendo

Vientre tropezó Gale sin él Gale

Se convierte en dos leones que viven juntos

La carne de la gente está podrida y mohosa.

Si está rodeado por un cuerno, no le está permitido.

dejar el cuerno excepto cuando este suelto

De él quedan cebras atrofiadas

Las cachimbas no andan en su valle

Y sigue siendo en su valle un hermano de confianza

Se tira la investidura, y se come la trilla

El Mensajero es una luz que se busca

Muhannad es una de las espadas de Dios.

En una tribu de Quraysh, dijo

En el corazón de La Meca, cuando abrazaron el Islam, perecieron.

Se han ido, y todavía no hay recaída.

En la reunión, no hay ganas de irse.

El olfateo de los héroes desnudos los desgasta

Del tejido de David en la haiga es Serapiel

Huevos de esporas con gargantas formadas

Como si fuera la garganta del tobillo trenzada

Caminan en el camino de hermosas flores que los protegen.

Golpea si los negros muestran las campanas

No se alegran cuando caen sus lanzas

Un pueblo, y no son metáforas cuando atacan

El atractivo no se produce salvo en sus caderas.

No tienen recitación para la menstruación de la muerte.

Otros poemas del poeta

Entre los poemas inmortales compuestos por Kaab bin Zuhair se encuentran los siguientes:

Que ha florecido la juventud y la tarde de las canas

Que ha florecido la juventud y la tarde de las canas

Y no veo ningun joven yendo atras

La negrura volvió a su blancura

No hola, este es el color que volvió

Todos los días veo una explicación de él.

Casi te caes de mí, lo siento

Ojalá la juventud sea un aliado que no nos quite

Más bien, desearía que hubiera revertido algo de lo que ya se había hecho.

¿Cuál es su mal después de que sus turistas se han vuelto blancos?

Ni simpatía sé de ella ni amabilidad

Si ella llamara a una virgen, yo le hubiera dicho

Oye Head, que te pasa, o si das permiso, medio

Si no fuera por sus hijos y el dicho de la gente, ella no tendría simpatía

Sobre la admonición y el mal de la amistad no es comprensivo

No quitaré, aunque piropee, presionado

En una no naira, le pusieron un gancho

No hay amor como las esteras de las viudas

Del monte en sus bordes esperma.

Y los rociadores sobre ellos son picoteados por los pájaros.

Ya sea por un esperma suave o rastrero.

Las trabajadoras han dejado a los conspiradores con ella.

De las ranuras en sus bordes, hay nudillos.

la humillación no reconocida guía por mal camino

Si suena arbitrario

Samh Dreir si se mostró un sonido

Tiene un familiar de dinero fácil, así que se desviaron

Atraviesa un suburbio

Hasta que un joven ha fallecido

desenterrado desenterrado

como un no árabe lee periódicos

Alado como una fauna en sus testículos

miran detrás de historias que recuperan esperma

Sus ingles son rojas, como una vaina, vestida

Por encima de las cejas, que tienen pelo esparcido

Un día me cortaron y murmuraron, así que fui

Lo que golpea la pandereta desde sus cielos

Le costo la libertad de dos noches, sobreviviendo

el palacio de la tarde

Seguí abandonándola después de que ella era vulgar

imaginación y llamas mezcladas densamente

sobrevivir y dejar caer la cabeza sobre el cuello

Como un tocón con ramas cortadas de él

Fue como si mi partida hubiera suavizado su desnudez

Lo vestí toscamente con sus parientes

Atraviesa una tierra desierta, pero no hay nada en ella

Rastros de genios y marcarlos de antemano.

repudiarlo

En la familia, entrelazados en un cordón de honor

Se quedaron en el pueblo de al-Nafakh ese día.

respetan los orígenes de la mañana y la mañana

Y urticaria aunque sus narices se pongan verdes

No se cansan de la hipnosis mientras estemos de pie

Volaron torcidos a gran velocidad.

Y no se apresuran hasta que bajan por la nariz

Como los etíopes que temían a su rey

Algo del tormento, por lo que vinieron después de que se los llevaron al hombro.

Como los vacíos, si disparan, se levantan

No subestimes los discursos que defendemos

Así que la engañó y la vio sin que ella se diera cuenta.

Hasta que ella lo vio y él cumplió su honor

por lo que rodó desde mi columna con un arrugado

Era como si dos cáscaras de sacrificio se hubieran apartado de ellos.

Y se acercó de sus alas y sus troncos

Skaa la encomienda a su dulzura

También estaba prohibido

Incluso si le cuesta lo mismo

Dolor en un cuarto de las mismas flores.

Dolor en un cuarto de las mismas flores.

Un residente como la moral de la abaya cubierta

Sus almas han caminado a su familia

Y no se trata del barrio de los siervos en el resto

Y un fuego antes de la mañana inicié su copa

Viva el fuego que se encendió por un viajero

Así que agitó su aumento y lo levantó

en un ojo vigilante sobre el Ahzaz

Y cuando la noche enloqueció, no tuve miedo

En mi rastro y sin ojo del espectador

Tomé mi arma y bajé las escaleras.

Una personita cuyo pecho es poco favorecedor

Rompí mi ayuno y tiranicé lo mismo

en el mismo suelo que la aflicción atrófica

Eres hostil a los nómadas y temes

como un plato de hojalata que finge un arroyo

Así que se convirtió en mumsana como si sus montañas

de lejos los cuellos de mujeres con el torso desnudo

El dibujo que está entre la garganta sigue ahí

El dibujo que está entre la garganta sigue ahí

y Zulfah hasta que se dijo si fue desplazado

Y todavía esperas el beneficio de Saada y su amor.

Hasta los blancos ahuyentarán de ti a los peregrinos

Y hasta que vi crecer a una persona como él

Para él, incluso la mitad de mi cabeza está clara.

Las cejas grises se levantaron como si fueran grises.

Los antílopes corrieron de Sneih y Barah

Así que me convertí en nada más que una conspiración

Y el que compra como yo no vende

Le deseo a Salma cada vez que se menciona

El viento sopla lejos de mi

Ella dijo aprender que lo que había entre nosotros

Aquí hay una actuación de que su pacto es válido

Toda mi honestidad te da

También se realizó después del duelo.

Ella dijo que sabes que algunos de mi suegra

Y tengo ira, todos ellos son dolorosos para ti

Afilan las cuchillas con sus manos y todos ellos

Te afeitaría, si pudiera afeitarte

Y mueven la cabeza con alegría

Pedí la flor de mi juventud de Jameh

Cuando cumplimos todas las necesidades de Mina

y limpió la esquina de la casa

Y se tensó la joroba del hábil viajero

No mira al maloliente Ghadi

Así les dijimos a los mensajeros, y os quedasteis dormidos.

Son los desiertos y el desierto

Quitamos los bordes de las conversaciones entre nosotros

Y se apoyó en los cuellos de los halagados montes

Y volé a los proxenetas que conducían sus colinas

Sus flancos y sus alas se intensifican

Como si yo vistiera al nómada con una prenda de cuatro lados

Se incluyó en el Valle de Raja y Al-Afaih

corredor como el nudo de Andari fusionado

Parecía dolorido de él y no parecía dolorido

Como si llevara un forro

Soltó su bolsillo y consejos

El hermano de la tierra lo esconde, pero es

Si se enferma por eso, está gritando.

Lo llamó desde las cunas, las cunas de Amer

Las luces del día se enfurecieron contra él desde Sirius.

Me madrugó con un mago, componiéndome

Me madrugó con un mago, componiéndome

Basta de ignorancia y temeridad de la lengua

Y he preservado la tutela de él

Un mentor para mí es un erudito en los lugares de Khallan

Aunque los huesos se curen, los reprenderás

Reprendió a los denunciantes con su exhibición de enfado

La vi divorciada por miedo al agotamiento

De mí y un gesto, y en cualquier momento

Y sabía que no eras bondadoso.

¿No me acerca un capricho a una humillación?

tu madre te engañó tienes una guía

En los últimos días de la revelación

Cuido la confianza, no traiciono ni veo

Nunca soy adicto a la traición

Y me desautorizaste después de un cariño firme

¿Dónde se juntaron los dos colores?

Un día su obediencia al liderazgo y a veces

Ella te encuentra negandola por celos

A veces te encuentras con tu hermano y a veces

Lo recibes desde Sudán

Y una desertora enferma que advierte de su mal

De su horror, los dos acontecimientos

Mudo sumiso al sonido, lo superé

De noche, con el sello umbilical, sumisa

Una carta que extiende sus riendas con excusas

como un tronco cuya hoja suculenta ha sido recortada

Mi ira ante su brisa es como guijarros

El advenimiento se produjo con el odio de los affan.

los fantasmas los miran mientras caminan

Con brutalidad humana

Filamentos claros que aportan abundante agua

en medio del día como una gota de calor

destierra el mediodía y el polvo con una ceja

Como una cueva, se mantuvo sin mantenimiento.

Los globos oculares de Zahraa resonaron sobre ella.

en los novios el mono-roller

brazos extendidos sobre él como si

hacer crecer sus piernas en safwan

Entonces ella era arrogante y expuesta a las deficiencias.

Los ojos son sumisos, las barbillas son sumisas

Lo comparé con un ombligo pulido

De él las listas de los egipcios

Se hizo dos moderados, y no los quitó

No hay tortuosidad ni crítica en ellos.

y ambos están bajo la niebla como si

El intelectual pintó su pastel con pintura.

Y mañana con mi audiencia y quien se las dio

Ten cuidado y escucha al Creador de los oídos.

السابق
Ahmed Shawky Damasco
التالي
Poesía de Nizar Qabbani sobre la amistad