Cabello giratorio

Los poemas de hilo preislámicos más hermosos.

Poesía

La poesía giratoria ha sido famosa desde la antigüedad. En la era preislámica, ningún poema carece de giros, incluso si el propósito principal del poema no es indicativo de ello. El artículo le mostrará algunos poemas giratorios en la era preislámica. era.

A menos que el tío de la mañana O Talal Bali

Imru' al-Qais Jandah bin Hajar bin al-Harith. Es considerado el líder de los poetas árabes. Nació en Najd en la tribu Kinda, y su madre es Fatima bint Rabi'ah. Su religión es pagana. Es uno de los seguidores del Mu'allaqat. Una de sus obras más destacadas es que llevó la poesía árabe a un nuevo nivel, y entre sus más bellos poemas en hilado:

Excepto por la mañana, ruinas gastadas

¿Y sabe quién estuvo en la era vacía?

¿Y alguien más que Saeed Mukhallad

Pocas preocupaciones no duermen con el tiempo

¿Y sabe quién fue el más reciente de su era?

Lea también:La más dulce poesía de amor e hilado
Treinta meses en tres casos

La casa de Salma Aafiat sin tío

Toda la lluvia más negra presionó sobre ella

Y Salma cree que sigue viendo rocío

De la bestia o huevos con agua halal

Y Salma piensa que seguimos siendo los mismos

En el valle de la lavanda o Ras Awal

Las noches de Selma mostrándote un puesto

Lea también:Versos poéticos románticos
Y tan buenos como buenos pulmones no son maatal

¿No dijiste hoy con el dedo índice que soy

Crecí y que no es bueno divertirse como yo

Le dije a un hombre su boda

Y evito que mi boda sea pesada por el vacío

Oh Señor, perdí un día y una noche

deforme

La cama le ilumina la cara para dormir

Lea también:versos de poesia romantica
Como una lámpara de aceite en lámparas encendidas

Era como si tuviera brasas en sus costados.

Se enojó y paró con tocones

Y un viento le sopló con diferentes voces

Arriba y abajo en las casas de Qaffal

Y como tú, blanca, las vigas son un niño

Juguetón olvídame si te sobrepellizcas

Si el alboroto es extorsionado de su ropa

apoyarse en él suavemente sin dudarlo

Como la entrepierna de un camello sobre la que caminan los recién nacidos

Asstba Lin Ms y Tsahal

lindo

si se desenrosca desenrosca

Su falda es de brazos y su gente

Yathrib, su casa más baja, una vista alta

La miré a ella y a las estrellas como si fuera

Las lámparas de los monjes son encendidas por un cerrajero

Lo llamé después de que su gente se durmiera.

La altura de los granos de agua inmediatamente en condición

Los párpados de las vírgenes a través de los velos

Antara bin Shaddad es un poeta preislámico conocido por su hermosa poesía y su casto coqueteo con su prima Abla, y entre sus poemas de coqueteo para su amada Abla se encuentran los siguientes:

Los párpados de las vírgenes a través de los velos

Uno de los blancos más lindos y esponjosos.

Si te despojaste de la humillación de los valientes y te convertiste

Sus órbitas son úlceras con lágrimas desbordantes

Dios le de un bocado de muerte a mi tio

Sus manos quedaron paralizadas después de que le cortaran los dedos.

Como yo, llevó lo imposible a la muerte.

Mis esperanzas están unidas a la cola de la codicia.

Abla se despidió de mí un día entre él

Una certeza de despedida que no volveré

Y ella gimió y dijo cómo convertirse en Aden

Si nos extrañas en el vasto páramo

Y tu derecho es que no he intentado en la eternidad ser amable

Y no me cambies de tus deseos

Así que asegúrate de mí con buen cariño

Y vivió dulcemente en dicha, sin miedo

Le dije, Abel, que estoy de viaje

Incluso si mostré los límites de los incisivos

Fuimos creados para este amor hace dos dias

Para que la refutación no entre en mis oídos

Oh Alam Al-Saadi, ¿voy a volver?

Y miro tu diámetro, la flor de Al-Araj

Y los ojos de los dos robots y Hajar ven

Y los moradores de aquella arboleda estaban entre los pastos

La tierra de Sherpa y Liwa nos unirá

Y vivimos en las esquinas de esos ranchos

Oh, las brisas de los lácteos, dime

Abeela sobre mi partida en cualquier lugar.

Oh relámpago, mis saludos la alcanzaron en la mañana

Mi casa está en fiebre y mi cama

Oh amigas del ike, si mueres, lloraré por ti

En mi suelo entre los pañales de los pájaros

Y nos deleitamos en aquel que murió injustamente y no alcanzó

Excepto por la distancia de sus seres queridos y calamidades

Oh caballos, así gritó un caballero que se reunía

Los pechos de la menaya en el polvo fino

Así que estaba lejos en el amor y la humillación

Y una pesada cadena de las cadenas de los discípulos

no voy a llorar si muero

Pero me duermo y mis lágrimas fluyen

Y no describir con orgullo mi angustia y angustia

Mi recuerdo se ha esparcido en todas las sinagogas

Por el bien de la pasión, no me humilles y lo acortes.

Sobre la culpa La culpa es inútil

¿Cómo puedo ser paciente con alguien que amo?

El fuego de la pasión se ha encendido en mis costillas

¿Conoces el dibujo de la casa en sus casas desoladas?

Tarfa bin Al-Abd es un poeta árabe preislámico que nació en el 543 d.C. y murió en el 569 d.C. Entre sus poemas sobre el hilado se encuentran:

¿Conoces el dibujo de la casa, sus casas desoladas?

Al igual que el párpado de Yemen, la decoración de la snitch es similar.

Trinity o Najran o donde se encuentran

Desde el repunte en los fondos de los hoscos sus preguntas

Salma en casa cuando te pilla con semen

Y cuando Salma se embarazó de ti, condenó su coito

Y cuando es como una presa, es presa de su gacela

Ella tiene una mirada agradable para ti.

Cantamos y no tenemos miedo de separarnos por una era

Ambos somos tejones blandos para vivir

Noches guío la niñez y él me guía

Su prima nos ronda y lo prueba

Te nombró de Salma Khayal y sin ella

La negrura de una duna, su anchura y su inclinación

Entonces el yugo, las banderas del lado de la fiebre

Se paró como la espalda de una mierda, lo estoy trotando

Y me guió Salma y los medios entre nosotros

Con una pantalla de amor, el corazón procedió en su interior.

¿Cuántos enemigos y pueblos tenía Salma?

La luz tranquila se confunde por su humillación

La caravana del desierto permanece en él como si fuera

Un sargento que teme a su persona y lo engaña

Y Salma no pasó delante de ella con una pierna

Si rompe la noche, le traigo su ropa

Salma se ha ido con toda la mente

Entonces, ¿no es una trampa que han hecho sus cuerdas?

Asmaa también ganó el corazón de un morkash

Con amor como un relámpago brilló su imaginación

Y me caso con Asma Al-Muradi que quiere

Con eso, tienes miedo de que su luchador te lastime.

Cuando vio que no había ninguna decisión que aprobaría

Y si Asmaa se enamoró, debe matarlo.

Dejas la tierra de Irak, Morkash

En la alegría de su partida rápidamente

Al ciprés es la tierra de su pierna hacia la que la pasión

No sabía que le caería la muerte por los cipreses.

Entonces traicionó a los dos individuos a una tierra hinchable.

La marcha de un mes constante que no se la come

No hay necesidad de que lo impida

Y todo lo que una persona desea es su logro.

Encontró en Selma como encontró a Morkash

Con nombres, cuando sus excusas no despiertan

Margaret murió y murió en su

Y me suspendieron de Salma, que voy a estancar

Para mi vida hay muerte despues de la cual no hay castigo

El que transmite se cura de una pasión que no la quita

Sobrio corazón de Salma casi no se entretiene

Zuhair bin Abi Salma nació en el país de Ghatfan en las afueras de Medina en el año 520 d.C. y murió en el año 607 d.C. Su profesión es poeta y escritor de poesía preislámica. Se destacó en su campo y presentó muchos poemas en hilado, entre ellos el siguiente poema:

El corazón despertó de Salma, y ​​era casi insoportable

Y más pobre que Salma, el abrazo es la pesadez

Fui de Selma durante ocho años.

Por el camino de lo que pasa y lo que es dulce

Y si alguna vez vine por una necesidad

Ha pasado y la necesidad del mañana ha llegado a su fin.

Y cada amante siguió la flauta hacia él.

Pregúntale a Fouad que no sea tu corazón

No menciones a los seres queridos después

Me dormí sin la falta de tristeza en la arena

Así que juré un esfuerzo a los hogares de Mina

Y en lo que fueron arrastradas las orugas y los piojos

Partiré al alba, luego continuaré

hasta la noche a menos que un niño me cojee

A un aquelarre que no legó la maldad de su abuelo

El más joven de ellos, y cada semental tiene un hijo.

Espera, si la amargura los fortalece

Y sus circuitos no son más fuertes que ellos, así que las palmeras

Y cualquier bien que hagan, es sólo

Y desmaye la sopa de ellos si lo que está vacío es menos

Un país con sus lamentos e intimidades

Si obtienes fuerza de ellos, entonces son valientes.

Si entran en pánico, vuelan hacia sus ayudantes.

Mientras las lanzas, no hay escasez, ni aislamiento.

Tacaño con un genio paraíso

Un día son dignos de obtener y ser exaltados.

Y si los mataban, entonces su sangre lo curaría.

En el pasado, tenían la intención de matar

En él hay leones feroces para su vestido.

Pigmentos blancos que la nobleza no rompería

si una guerra dañina vacunada

Muelas que hacen huir a la gente, sus colmillos son miel

Qadaiya o su hermana Mudhariya

En sus bordes se quema leña

Los encuentra tal como los imaginó.

Y si el dinero corrompe a los grupos y la eternidad

Lo rellenan con mashrafieh y canna

Y los chicos de la sinceridad no son débiles y no comemos

tihamon najdian malicioso y astuto

Todo el mundo tiene un registro de sus incidencias.

Le golpean la vagina con un batallón

Como una guardia blanca en sus sectas, el hombre

Cuando la gente pelea, sus secretos disminuyen

Están entre nosotros, están satisfechos y son solo

Renovaron las provisiones de todo desvío

De la infertilidad, no hay escapatoria para gente como ella

Con la determinación de un sheriff obediente y al mando

Obedecido, así que no envuelvas sus paquetes como

No estoy cerca de Hijaz

Y no hay viaje excepto que tiene una cuerda de ellos.

Un país donde apreciaban a Mauda y a otros.

Sus rayas son dulces y sus banderas borrachas

Y son mejores vivos que contagiosos les enseñé

Tienen una bendición en su gente, y tienen una generosidad

Estaba feliz con lo que te dije de tus maestros.

Y eran dos mujeres, cada una de las cuales era exaltada

Dios vio en bondad lo que te hizo

Así que dales lo mejor de la aflicción que aqueja

Has reconciliado las alianzas, su trono ha sido destronado

Y dos lobos han resbalado con sus pies

Entonces te convertiste de eso en el mejor hogar.

Tu camino en él, incluso si se afligen, es fácil.

Si el año grizzly ha sido agraviado por la gente

Vi gente necesitada alrededor de sus casas.

Las cortamos aunque broten las legumbres

Allí, si hacen miserable el dinero, serán miserables.

Y si piden, dan, y si facilitan, abusan

Y hay maqamat con rostros hermosos

Y clubes que están afligidos por palabra y obra

Y si vienes a ellos, rodeas sus casas

Tableros cuyos sueños pueden curar la ignorancia

Y si entre ellos se levantaba una mujer encinta, decía sentándose

Tienes razón, así que no te multarán ni te decepcionarán.

Sus multitudes tienen derecho a los que las afligen

Y en los fritos hay gracia y generosidad

La gente los perseguía para alcanzarlos.

No lo hicieron, ni culparon, ni se arrepintieron

Cualquier cosa buena que hicieran, era sólo

sus padres heredaron de ellos

¿Crece un seno a excepción de su punta?

Y está plantado sólo en sus palmeras

السابق
Hilando poemas para la amada.
التالي
Jarir poemas en hilado