Despedida y despedida
La separación es una separación entre dos personas o dos cosas entre sí sin retorno, y son los sentimientos negativos que siente una persona en el momento de la despedida, la separación y la separación. En sus corazones entre ellos: Jamil bin Muammar, el poeta Al- Malik Al-Amjad, Qasim Haddad, Amara Al-Yamani y Abu Firas Al-Hamdani, y en este artículo les presentaremos los poemas más importantes de separación y despedida.
Me refugio en ti con el Misericordioso
Jamil bin Muammar es un poeta de la era omeya. Nació en el siglo VII. Era elocuente y experimentado. Se llamaba Jamil Buthaina. Debido a su intenso amor por ella, murió en Egipto en el año 701. Uno de sus poemas más maravillosos y hermosos trata sobre la despedida cuando casaron a su amada con otra persona:
No llame a un cuidador de Buthaina para pastar
- Depositamos en los núcleos y depositamos
Instaron a los pasajeros a reunirse y acercarse
- La belleza y la gracia de una majestad que no se ha perdido
Me refugio en el Misericordioso de una vida miserable
Lea también:Triste hablar de casa- Y codiciar un día a los no codiciados
Si el hijo del maldito descendiera su candidatura
- Debes morir después de eso o ser llamado
aburrido y no aburrido y no estaba cansado
- Por la belleza de Saada, no insulto a Geagea
Aquí solo veo a Buthaina
- Tenemos después del verano y la plaza.
El dolor de la separación negó el reposo y se alejó
Poema del poeta al-Malik al-Amjad del estado ayyubí, vivía en Damasco y fue asesinado por una persona de su reino cuando lo estafó y salió de su prisión y lo enterró en el suelo de su padre.
Lea también:Sintió anheloEl dolor de la separación negado el yacente y alienado
- Entonces mi párpado no es apto para la sequedad.
Un cuerpo que se derrite de nostalgia y un globo ocular
- La regla del distanciamiento y su recompensa es que te desveles
Oh casa, busco el alma de su nivel
- Era como si estuviera esperando más almizcle
Era como si hubiera inhalado su fragancia.
- Deposité enjambres de branquias ámbar
En serio el tren enriqueció tus cuartos y dobló
Lea también:Versos de poesía triste- Donde las nubes son como mis lágrimas lloviendo
Y en cuanto a las lágrimas cada vez que lo insultamos
- Las señales de su oeste prevalecieron, por lo que descendió
Dejo tu suelo para ser visto
- un día sin enmascararlos
Y agradecí al espectro por lo que me visitó
- Después de calmarse y su derecho a ser agradecido
Prisioneros para mí y he sido disuelto por la pasión
- Si no fuera por los lloriqueos, habrían tropezado
Y es un desastre que mis lágrimas tengan razón
- El secreto guardado se ha vuelto expresivo
Y su dinero en presencia de sus lágrimas
- Doloroso lo que encuentra en él y noticias
El relámpago no destelló la fe en la superficie.
- No te pierdas su pacto y recuerda
Y si tira tras la mezcla con su fin
- Al volver a casa, vio la fiebre, así que cruzaron
Le gusta la brisa de la noche, lo quiero
- El regalo era fragante con aromas fragantes.
se aplica a la ansiedad de la almohada y siempre que
- Los seres queridos mencionados y los jóvenes se arrepienten
Fue en los buenos tiempos que sopla
- ¿Cómo se respira una buena noticia?
Oh caliente, si tan solo pudiera manejar un día de tallo
- Mi corazón es ser paciente con ellos para que tú seas paciente.
Pensaron que si se resolvía, quién podría haberlo obtenido
- Con la roca tras sus intenciones de romper
Por Dios, cuantas huellas encontró allí
- Para verter el toro de la hora de bordes afilados
Miró a casa y disfrazó su bondad
- Una cuarta parte de Ghuwair se disfrazó
Y sus condiciones cambiaron después de los núcleos.
- Y la condición de una persona es corta para cambiar
Una cosa por la cual se sabía el tiempo y todo
- Puede ser complacido o peor que se repita
Y se entristecen de amor, piensas en ellos
- Después del insomnio, era como si hubieran tomado un intoxicante.
De cada decisión arruinada
- Sobre el monte, lo ves peludo y polvoriento.
Él arroja los síntomas de cada tanufah
- Si una persona desconocida visitara al gato, estaría desconcertado.
Fueron asignados a ciervos, sarim y un sumidero.
- Previno el odio y la reflexión.
Así les gusta a los antílopes
- Tiene un revestimiento que expone el pene en un marco.
Y se queda en Arasathn como interlocutor.
- Un antílope da la vuelta y luego gira una extremidad.
Está satisfecho con la intransigencia del tiempo y su regla.
- De él, incluida la concesión de pasión y facilitación.
De su cabello y su frente veo
- Por la noche me desvío con él, y por la mañana tengo claro
¿Cuál fue mi pensamiento después de la duración de su lealtad?
- Y es digno de su ejemplo ser abandonado
Samir, la estrella, se desconcertó
- Y Al-Iss me cortará al páramo
La evidencia le tiene miedo, por lo que no le ayuda.
- Bajo el dunnah para temer y advertir
En una misión, la montura se abre paso
- Entonces lo ves borrado, Azura
Toma y canta del gramo que está arriba.
- Mi cabello es barrido en crisis y desierto
Poesía si el pensamiento es difícil difícil
- Hizo el control por mí, así que dije una elección
Lo que le hizo daño cuando otros se adelantaron
- En las edades tempranas y vino recientemente
Puse los contratos de perlas de eso para mi mente
- Entonces comencé a recolectar esta esencia de él.
Todavía soy elegido para él
- Todavía está libre sin el préstamo.
Está dotado de gracia y dulzura.
- En ella y toda la caza en el hueco del pelaje
Nuestras cartas
Qasim Haddad es un poeta contemporáneo, nacido en Bahréin en 1948 d. C. Asumió la dirección de la revista Kalimat, que se publicó en 1987 d. C. Es miembro fundador del Grupo de Teatro Awal. Tiene muchas colecciones y poemas. , incluyendo este poema sobre la despedida:
Porque nuestras letras son fuego
Porque todos los que estaban de pie y los que caminaban
Y que fueron asesinados en el ojo del sol
Sintieron el pulso de una inundación y un huracán
Porque nuestras letras verdes y rojas están llenas de revolución
Así sale en la sangre del infiltrado y la fuente
Morir nuestro camino es una revolución
Porque nuestras letras son rock
tocar la puerta
Pides el edificio del yemení, la primavera de la tierra, el sol y la flor.
Y la palabra de un mentiroso es muerta por una roca
Porque nuestras letras, oh hombre, se niegan a humillar a los que perdieron
Y quien dio la vuelta
En la puerta del mundo
No entraron ni caminaron
Mis compañeros en el camino del sol
mis queridos vecinos
Porque nuestras letras son fuego
Arderá en nuestros dedos
Y comer de nuestros hombros
Hasta que termine la vergüenza
Porque todos los que lloraron y los que se rebelaron
Y los que llevaban la consigna del amor al hombre
Sintieron desechos humanos
No estaban decepcionados y se derrumbaron.
Siempre amaremos las manualidades.
Seguiremos siendo un violín incansable
Si sus poemas murieran
Y si ellos murieron
Nuestras letras siguen siendo fuego
Le está prohibido a mi corazón ver mientras todavía está
Amarah al-Yamani es Najm al-Din, un escritor y poeta yemení que vivió en el siglo VI AH y es autor de varios libros, incluido The Land of Yemen and Its History.
Le está prohibido a mi corazón ver mientras todavía está
- Almuerzo dijeron Zaan sobre ti Zaan
Un chico que pierde de vista las virtudes de su rostro
- Cuando pierde su benevolencia y benevolencia
Un chico que es igual a él y su lealtad y constancia.
- Fenómenos de su moral e intrínsecos
La paz sea con él donde se establecieron sus pasajeros
- La provincia perdió el pacto traidor
Samanoud fue relevado por sus pasajeros
- Fazz su nariz humillada y Mazen
Toda la corrupción en la autoridad de Samanoud se ha ido.
- Y cada Salah en Samanoud es un residente
quiero buscado por hoy miedo
- Y más disponible hoy seguro
Zaa boy en paz no es una copia
- Y si el día de la venganza está cerca, entonces es apuñalado
Le diste cariño y alabanza
- Ella me cuida, celosa y observadora
Y pensé que era un avaro para hacerlo
- Y tu eres su zen y los demas son una barbaridad
Tu promesa está hipotecada, por lo que se volvió hacia su mandíbula.
- Las fechas honorables son rehenes
Y no tienes excusa por hacer una necesidad
- Tiene un garante de éxito de usted y un garante
Te aconsejo que estés triste, no te recomiendo azotar
Abu Firas al-Hamdani es al-Harith bin Saeed, un poeta de la era abasí y comandante militar. Nació en Irak y murió en una batalla en Siria contra los romanos. Tiene muchos poemas y poemas que no recopiló. , pero Ibn Khalawiya los recopiló más tarde. Uno de sus poemas más bellos sobre la despedida es el siguiente poema:
Te aconsejo que estés triste, no te aconsejo azotar
- La mayoría de los afligidos con violencia y refutación
te mando que te bastes con el consuelo
- sobre bien perdido oh bien perdido
Es la carga, si es tacaña con lo que posee
- Incluidos los párpados, así que no se lo pongas fácil a nadie
Soy como tu tristeza y ansiedad
- He recurrido a la paciencia, pero no he encontrado
mi estar lejos de ti no me puso triste
- Es consuelo cerca y lejos
Me reuniré contigo en el refugio si llamo
- Como tu compañía en dicha y prosperidad
lloro con lágrimas de mi anhelo por él
- Y descanso a la paciencia sin duración
nunca me hago feliz
- Y supe lo que recibió de un anhelo
Y evitar que el sueño me cubra los ojos
- Saber que estás sujeto a la inactividad
Ay soltero, está llorando, no tiene quien lo ayude
- Que Dios te ayude con sumisión y constancia.
Este prisionero restante no tiene redención
- Que el alma, la familia y el niño sean sacrificados por ti