Poesía triste

Poemas de despedida y despedida.

Despedida y despedida

La separación es una separación entre dos personas o dos cosas entre sí sin retorno, y son los sentimientos negativos que siente una persona en el momento de la despedida, la separación y la separación. En sus corazones entre ellos: Jamil bin Muammar, el poeta Al- Malik Al-Amjad, Qasim Haddad, Amara Al-Yamani y Abu Firas Al-Hamdani, y en este artículo les presentaremos los poemas más importantes de separación y despedida.

Me refugio en ti con el Misericordioso

Jamil bin Muammar es un poeta de la era omeya. Nació en el siglo VII. Era elocuente y experimentado. Se llamaba Jamil Buthaina. Debido a su intenso amor por ella, murió en Egipto en el año 701. Uno de sus poemas más maravillosos y hermosos trata sobre la despedida cuando casaron a su amada con otra persona:

No llame a un cuidador de Buthaina para pastar

Depositamos en los núcleos y depositamos

Instaron a los pasajeros a reunirse y acercarse

La belleza y la gracia de una majestad que no se ha perdido

Me refugio en el Misericordioso de una vida miserable

Lea también:Triste hablar de casa
Y codiciar un día a los no codiciados

Si el hijo del maldito descendiera su candidatura

Debes morir después de eso o ser llamado

aburrido y no aburrido y no estaba cansado

Por la belleza de Saada, no insulto a Geagea

Aquí solo veo a Buthaina

Tenemos después del verano y la plaza.

El dolor de la separación negó el reposo y se alejó

Poema del poeta al-Malik al-Amjad del estado ayyubí, vivía en Damasco y fue asesinado por una persona de su reino cuando lo estafó y salió de su prisión y lo enterró en el suelo de su padre.

Lea también:Sintió anhelo

El dolor de la separación negado el yacente y alienado

Entonces mi párpado no es apto para la sequedad.

Un cuerpo que se derrite de nostalgia y un globo ocular

La regla del distanciamiento y su recompensa es que te desveles

Oh casa, busco el alma de su nivel

Era como si estuviera esperando más almizcle

Era como si hubiera inhalado su fragancia.

Deposité enjambres de branquias ámbar

En serio el tren enriqueció tus cuartos y dobló

Lea también:Versos de poesía triste
Donde las nubes son como mis lágrimas lloviendo

Y en cuanto a las lágrimas cada vez que lo insultamos

Las señales de su oeste prevalecieron, por lo que descendió

Dejo tu suelo para ser visto

un día sin enmascararlos

Y agradecí al espectro por lo que me visitó

Después de calmarse y su derecho a ser agradecido

Prisioneros para mí y he sido disuelto por la pasión

Si no fuera por los lloriqueos, habrían tropezado

Y es un desastre que mis lágrimas tengan razón

El secreto guardado se ha vuelto expresivo

Y su dinero en presencia de sus lágrimas

Doloroso lo que encuentra en él y noticias

El relámpago no destelló la fe en la superficie.

No te pierdas su pacto y recuerda

Y si tira tras la mezcla con su fin

Al volver a casa, vio la fiebre, así que cruzaron

Le gusta la brisa de la noche, lo quiero

El regalo era fragante con aromas fragantes.

se aplica a la ansiedad de la almohada y siempre que

Los seres queridos mencionados y los jóvenes se arrepienten

Fue en los buenos tiempos que sopla

¿Cómo se respira una buena noticia?

Oh caliente, si tan solo pudiera manejar un día de tallo

Mi corazón es ser paciente con ellos para que tú seas paciente.

Pensaron que si se resolvía, quién podría haberlo obtenido

Con la roca tras sus intenciones de romper

Por Dios, cuantas huellas encontró allí

Para verter el toro de la hora de bordes afilados

Miró a casa y disfrazó su bondad

Una cuarta parte de Ghuwair se disfrazó

Y sus condiciones cambiaron después de los núcleos.

Y la condición de una persona es corta para cambiar

Una cosa por la cual se sabía el tiempo y todo

Puede ser complacido o peor que se repita

Y se entristecen de amor, piensas en ellos

Después del insomnio, era como si hubieran tomado un intoxicante.

De cada decisión arruinada

Sobre el monte, lo ves peludo y polvoriento.

Él arroja los síntomas de cada tanufah

Si una persona desconocida visitara al gato, estaría desconcertado.

Fueron asignados a ciervos, sarim y un sumidero.

Previno el odio y la reflexión.

Así les gusta a los antílopes

Tiene un revestimiento que expone el pene en un marco.

Y se queda en Arasathn como interlocutor.

Un antílope da la vuelta y luego gira una extremidad.

Está satisfecho con la intransigencia del tiempo y su regla.

De él, incluida la concesión de pasión y facilitación.

De su cabello y su frente veo

Por la noche me desvío con él, y por la mañana tengo claro

¿Cuál fue mi pensamiento después de la duración de su lealtad?

Y es digno de su ejemplo ser abandonado

Samir, la estrella, se desconcertó

Y Al-Iss me cortará al páramo

La evidencia le tiene miedo, por lo que no le ayuda.

Bajo el dunnah para temer y advertir

En una misión, la montura se abre paso

Entonces lo ves borrado, Azura

Toma y canta del gramo que está arriba.

Mi cabello es barrido en crisis y desierto

Poesía si el pensamiento es difícil difícil

Hizo el control por mí, así que dije una elección

Lo que le hizo daño cuando otros se adelantaron

En las edades tempranas y vino recientemente

Puse los contratos de perlas de eso para mi mente

Entonces comencé a recolectar esta esencia de él.

Todavía soy elegido para él

Todavía está libre sin el préstamo.

Está dotado de gracia y dulzura.

En ella y toda la caza en el hueco del pelaje

Nuestras cartas

Qasim Haddad es un poeta contemporáneo, nacido en Bahréin en 1948 d. C. Asumió la dirección de la revista Kalimat, que se publicó en 1987 d. C. Es miembro fundador del Grupo de Teatro Awal. Tiene muchas colecciones y poemas. , incluyendo este poema sobre la despedida:

Porque nuestras letras son fuego

Porque todos los que estaban de pie y los que caminaban

Y que fueron asesinados en el ojo del sol

Sintieron el pulso de una inundación y un huracán

Porque nuestras letras verdes y rojas están llenas de revolución

Así sale en la sangre del infiltrado y la fuente

Morir nuestro camino es una revolución

Porque nuestras letras son rock

tocar la puerta

Pides el edificio del yemení, la primavera de la tierra, el sol y la flor.

Y la palabra de un mentiroso es muerta por una roca

Porque nuestras letras, oh hombre, se niegan a humillar a los que perdieron

Y quien dio la vuelta

En la puerta del mundo

No entraron ni caminaron

Mis compañeros en el camino del sol

mis queridos vecinos

Porque nuestras letras son fuego

Arderá en nuestros dedos

Y comer de nuestros hombros

Hasta que termine la vergüenza

Porque todos los que lloraron y los que se rebelaron

Y los que llevaban la consigna del amor al hombre

Sintieron desechos humanos

No estaban decepcionados y se derrumbaron.

Siempre amaremos las manualidades.

Seguiremos siendo un violín incansable

Si sus poemas murieran

Y si ellos murieron

Nuestras letras siguen siendo fuego

Le está prohibido a mi corazón ver mientras todavía está

Amarah al-Yamani es Najm al-Din, un escritor y poeta yemení que vivió en el siglo VI AH y es autor de varios libros, incluido The Land of Yemen and Its History.

Le está prohibido a mi corazón ver mientras todavía está

Almuerzo dijeron Zaan sobre ti Zaan

Un chico que pierde de vista las virtudes de su rostro

Cuando pierde su benevolencia y benevolencia

Un chico que es igual a él y su lealtad y constancia.

Fenómenos de su moral e intrínsecos

La paz sea con él donde se establecieron sus pasajeros

La provincia perdió el pacto traidor

Samanoud fue relevado por sus pasajeros

Fazz su nariz humillada y Mazen

Toda la corrupción en la autoridad de Samanoud se ha ido.

Y cada Salah en Samanoud es un residente

quiero buscado por hoy miedo

Y más disponible hoy seguro

Zaa boy en paz no es una copia

Y si el día de la venganza está cerca, entonces es apuñalado

Le diste cariño y alabanza

Ella me cuida, celosa y observadora

Y pensé que era un avaro para hacerlo

Y tu eres su zen y los demas son una barbaridad

Tu promesa está hipotecada, por lo que se volvió hacia su mandíbula.

Las fechas honorables son rehenes

Y no tienes excusa por hacer una necesidad

Tiene un garante de éxito de usted y un garante

Te aconsejo que estés triste, no te recomiendo azotar

Abu Firas al-Hamdani es al-Harith bin Saeed, un poeta de la era abasí y comandante militar. Nació en Irak y murió en una batalla en Siria contra los romanos. Tiene muchos poemas y poemas que no recopiló. , pero Ibn Khalawiya los recopiló más tarde. Uno de sus poemas más bellos sobre la despedida es el siguiente poema:

Te aconsejo que estés triste, no te aconsejo azotar

La mayoría de los afligidos con violencia y refutación

te mando que te bastes con el consuelo

sobre bien perdido oh bien perdido

Es la carga, si es tacaña con lo que posee

Incluidos los párpados, así que no se lo pongas fácil a nadie

Soy como tu tristeza y ansiedad

He recurrido a la paciencia, pero no he encontrado

mi estar lejos de ti no me puso triste

Es consuelo cerca y lejos

Me reuniré contigo en el refugio si llamo

Como tu compañía en dicha y prosperidad

lloro con lágrimas de mi anhelo por él

Y descanso a la paciencia sin duración

nunca me hago feliz

Y supe lo que recibió de un anhelo

Y evitar que el sueño me cubra los ojos

Saber que estás sujeto a la inactividad

Ay soltero, está llorando, no tiene quien lo ayude

Que Dios te ayude con sumisión y constancia.

Este prisionero restante no tiene redención

Que el alma, la familia y el niño sean sacrificados por ti
السابق
poemas de corazon llorando
التالي
Los poemas tristes más dulces.