Poesía triste

La poesía triste más dulce

lloro y lloro de pena y oscuridad

Para el poeta Al-Haifa bint Sabih Al-Quda’iyah:

  • Lloro y lloro en la tristeza y la oscuridad
Sobre un niño de origen Tghlib, Dhargham

Estoy ansioso por él, y él no me es útil.

A menos que luches contra caballeros y pueblos.

Dile a Al-Hujaib: "Dios coserá de un hombre".

Tú llevaste la vergüenza de todo el pueblo de Sem

¿Ali, hijo de Fátima, matará a su hijo?

Y bebe agua con sueños inquietos

Por Dios, todavía lloro y lo lloro

Lea también:Triste poesía de despedida.
Hasta que mis tíos y tíos te visiten

Con todo marrón, el tacón es moderado

Y la botella de borde de red completamente blanca

Me reemplazó al estar lejos de él.

Para el poeta Ibn Sana al-Mulk:

  • Me compensó por estar lejos de estar cerca de él.
Y el que se acuesta con él trasnochando

Yo soy el que lo recuerda en el cielo

Y de mis lágrimas tras él en un río

Entre mi pena y su buen mandarín

Para el poeta Ibn al-Saati:

Lea también:Mahmoud Darwish-No soy mío
  • Entre mi pena y su buen mandarín
El linaje como la mañana no está invitado.

No deje este aviso traicionero

Un globo ocular de paciencia para la tarea leal

párpados burbujeantes hirviendo hirviendo

De él en el sorbo de su saliva babilónica

Se queja de la precisión de sus glúteos.

No te quejas de los débiles, de la opresión de los fuertes

Quién lloró, quién rió y quién rió

Lea también:Versos de poesía coqueta
Soy libre y benevolente con mi toque

Y el rico de pasión es pobre de tuberculosis

Así que quedó impresionado por los ricos pobres

No contestará la llamada es Baha Aldi

N Turb al-Nada Hilal al-Nada

El carpintero es un descendiente de nuestra alabanza

más alto que la más alta gloria

Y alabanza que ofreció dinero

Y un espectáculo jugoso en el mandali

Sayer, doer, y eso es a través de

En él estaba antes de él en el Profeta

La promesa es verdadera, el pacto es válido

El macho resultó vivo, abundante Al Habbi

Sin su delegación no tiene vigilancia

m en eso o agitar moderador

fiesta de duelo

Para el poeta Nizar Qabbani:

  • Si la patria es un exilio como yo

Y piensa en las sábanas blancas de su madre como yo

Y el gato negro de la casa, como yo

Si la patria tiene prohibido cometer escritura como yo

Y cometer cultura como yo

Entonces, ¿por qué no entrar al sanatorio donde estamos?

¿Por qué no ser miembro de la fiesta del duelo?

Que incluye cien millones de árabes

Cuando el corazón se va

Para el poeta Abd al-Rahman al-Ashmawy:

  • ¿desaparecido? No, pero mi corazón se ha ido.
Entonces, ¿quién dice si vengo a hola?

Y quien viaja en mi corazón ve esperanza

dulce" y ver en sus extremidades y exaltación?

Y quien peina el cabello de la noche, no baila

¿Sus estrellas después de que estuvimos ausentes o celebradas?

Y quien enseña a la luz de la luna llena una canción

¿Solíamos ocultárselo a los demás por vergüenza?

Me tranquiliza después de que lo extraño.

¿Y quién seca mis lágrimas después de que están abajo?

Y el que le devuelva a Sabri su dignidad

¿Después de lo que molesta de mi herida y lo que lleva?

Ella se fue, no, pero mi sonrisa se fue

Y todo lo que me trae alegrías se ha ido

cuanto en mi corazon esta en ti

Para el poeta Ibn Alawi Al-Haddad:

  • cuanto en mi corazon esta en ti

Oh vida de alma y cuerpo

Qué Twaa en el día en la sangre

y alienación de uno mismo en el hogar

Aparte de mi anhelo y mi amor

Contigo, mi alma, mi flor

Mi mente se ha convertido en un tonto de ti

Mi tiempo está angustiado y retorcido

Te has ido de mí, mi esperanza

Así que mi corazón se llenó de vergüenza

Y mis lágrimas corrieron de los párpados

Como la vida fluye de un almacén

Oh discurso torturado y bigote

No simpatizas con una persona deprimida.

Tripas derretidas de la llama

El y sus dolencias están en un cabestro

Oh hermosos dulces y pijamas

Y gentil y besando

Eres el antídoto de los males

Son plagas y desgracias.

Oh ciervo de dunas y tiendas

A la derecha de los perdidos y la paz

¿Sigues teniendo un dolor constante?

Inspirado en las dimensiones artísticas

Su cercanía a sus más altas exigencias

Y al encuentro del dolor de sus deseos

Entre gemidos y el recuerdo

Para el poeta Mustafa Al-Tal:

  • Entre gemidos y el recuerdo
Cuanto más expira la vejez

Entonces quita tus manos de la vida

Un día renuncié pacientemente a la pasión

¿Cuál es el valor y la decoración del mundo?

Si tu corazón es una roca

Hacemos la vista gorda si una señorita lo saluda

es frágil si lo miras con desdén

Y sus costillas son escuálidas y solitarias

Eructos de infidelidad y traición

era como un fantasma

Una tumba que parece una tumba

Los antílopes de Wadi Al-Seer están alienados

De la cierva marrón de Sarbken

Ella es la que escribió la punta de sus dedos

En el viaje de mi amor verso gras

Ali recitó una sura por pasión.

Ella lo recitó, cantando poesía

Y continué preguntando a cada bebé

Presencia generosa, una mirada de disgusto.

Y publiqué mis sueños y le dije

En ti mismo y rascar las buenas nuevas

Ella lloro como yo lloro y sus lagrimas se desbordaron

Para el poeta Al-Qadi Al-Fadil:

  • Ella lloro como yo lloro y sus lagrimas se desbordaron
Y no revelaste secretos como el desbordamiento de mis lágrimas

Una señal de un oprimido y una lección de un amante

Un dolor de estómago cautivador y un color espantoso.

Levantó los dientes al mar de tinieblas

No lo recibió sino quitándose los escudos.

Me quedé asombrado de ella cuando la noche mató su luz

Y no es de ella, sino de ella, un buen efluente

me arrepiento de las penas y de los desvelos

Para la poetisa Al-Khansa:

  • ¿Cómo me arrepiento de las penas y los desvelos?
Mis ojos son tranquilos, sus lágrimas son perlas

Llorando por una roca que el tiempo la ha dominado

Cuando el acontecimiento de los días y el destino lo exaltaron

Sus modales elegantes exceden sus talentos.

Wafi Al-Dhimam, si el aquelarre traicionero

La morada de los pobres, y la morada de toda viuda

En el convertidor si la decisión falla

El siglo no se destacó durante una batalla.

Solo para él es el día en que la pelota superará al clavo.

Que gran grito en las ruinas

Para el poeta:

  • Que gran grito en ruinas
Y mi pregunta, ¿responderás a mi pregunta?

Dimma, un desierto, influido por Si

Hay dos vientos de Saba y Norte

Aquí no hay recuerdo de una férula o de quién

Salió de ella con una secta de los horrores.

Mi familia se instaló en el vientre de Ghamis, por lo que se convirtieron en

Lee y resolvió Alawiya Balsakhal

Pastas en la ladera, luego en la duna, así es

La tarea del gato es la misma que la de la cabeza.

Que una brecha sin ella silencie la espada

Una milla lleva a millas

Y un yuki regando en la plenitud del aburrimiento

E y Sir y Mustaqbal Ochal

Inclusión después del sueño y ortografía.

R estaba parado, sábado y arena

Y un corazón que está más loco, como de riego

estás de espaldas a las cuchillas góticas

Entonces, si yo arruino el santuario, seré engañado.

Haz algunas preocupaciones, mente blanda.

Como es la preocupación y el hadiz, y cuando llegó

Dime el príncipe de los dichos
السابق
Poemas de amor tristeza y separacion
التالي
aviso triste