Tristeza
La tristeza es el sentimiento de dolor de una persona, que es lo opuesto a la alegría. Cuando una persona se pone triste, comienza a permanecer en silencio y en calma, y esta tristeza muchas veces va acompañada de llanto. Que Dios lo mantenga alejado de nosotros y de ustedes, por sólo visita un corazón y lo destruye, y convierte a su dueño en una persona miserable y solitaria. Incluso los poetas describieron algunos... Sus sentimientos tristes con poemas que hacen llorar los ojos.
Un poema, Oh felicidad, y tú, Oh tristeza.
Se trata del musulmán bin Al-Walid Al-Ansari, hijo de Al-Ghawani (757 AH - 823 AH), uno de los poetas más destacados de la era abasí. De origen persa, de lealtad árabe. Califa Harun Al-Rashid, apodado a él El prisionero de Al-Ghawani Por un verso dijo, y entre sus poemas:
yo estoy feliz y tu estas triste
- ¿Por qué no murió cuando se convirtió en Al-Da'an?
Que mi vida se prolongue o prolongue
- ¿O no hay vergüenza en los que me oprimen?
¿O no construyó un recorrido con quien me identifiqué?
Lea también:Ibn Zaydun se convirtió en el Tanai- ¿O no se ha enloquecido la sangre tras él?
Ojalá el agua del Éufrates nos dijera
- ¿Adónde llevaron los barcos a su gente?
Que bueno es morir cuando están separados
- Y la vida es peor después de lo que cometieron.
¡Ay de los amantes, cómo puedo tener misericordia de ellos!
- Eran testarudos y testarudos en sus alumnos.
Estas palomas si lloran y se despiden
- El arte la hacía feliz cuando lloraba.
Quien tenga paciencia conmigo me ayudará.
Lea también:Poesía sobre la despedida- Si me seca el amado y la morada
Tuve paciencia por el amor porque me afligía
- Murió de mí en secreto y públicamente.
Oh Creador de mis pecados para hacerme daño
- Tu abandono de mí en los pecados es una prueba.
No tengo ningún favor, así que estoy agradecido por ello.
- Tú lo tienes, pero yo lo tengo para ti.
Eras un ignorante y no lo conoces.
- Y eres un inteligente estudioso del abandono.
El placer luchó conmigo también después de ti.
Lea también:poemas de amor destruccion- Reconcíliame cuando estés triste
La mente y el corazón te ayudaron.
- Mi alma y mi espíritu están en mi contra.
De lo que me cubrió mi pasión, lo cubrié
- Nunca lo usé como sudario
Me debilitó el amor de quien me apasionaba.
- Hasta que la debilidad me curó y me curó
Fui torturado por el amor de un niño que fue expuesto
- En ella y su amor estoy tentado
Si te acercas al que está durmiendo, lo disfrutará.
- Entre ellos está abrazar y abrazar el placer.
Kohl no estaba cubierto de kohl.
- La punta de la punta no tiene diente.
En mi corazón hay una rama de su amor.
- De vez en cuando la rama se vuelve frondosa.
Le dijeron que él era el hermano de Kalaf.
- Estoy asombrado y fascinado por tu amor.
Entonces ella fue expuesta a los obstáculos, diciendo:
- Un poeta sunita dice lo que quiere
No hubo ninguna persona confiable en el pasado.
- Tal como somos, ¿cómo se puede confiar en nosotros?
Dos tiernos amores en su corazón
- Algunos de ellos son aparentes y ocultos.
Patria, oh magia de tu amor, hígado mío
- El amor no tiene otra patria que ella.
Escuchaste una declaración envidiosa sobre nosotros.
- Cuando te lo trajo, estaban débiles y débiles.
Si tu abandono es bueno para ti
- No hay precio por conectarse con nosotros.
Me enamoré y perdí la cabeza
- Así en el amor se quita la correa
Oh padre mío, ¿quién me llama mi padre?
- Y mi corazón está comprometido con él
Su amor me busca para matarme
- No hay cariño entre él y yo.
Cuantas cosas han pasado desde hace años
- Como se aplicaban las Sunnahs en las tribus.
Y alguien dice: “Ni siquiera soy amante de eso”.
- Eras un amante que se perdió hace mucho tiempo.
Entonces dije: "Mi alma oculta mi cuerpo".
- Mi amor y mi amor están almacenados en Él.
La pasión curó mi rabia y la torturó.
- no tengo ni estomago ni cuerpo
Amaba mi corazón y no conocía mi cuerpo.
- Incluso si se hubiera secado, el ghee no lo habría ayudado.
Si los amantes pesaran su amor
- Mi amor sería pesado por su amor.
No hay vergüenza si eres coqueto
- Entonces los antiguos antes que yo no estaban locos.
Te aconsejo que estés triste, no te recomiendo azotar
Él es Al-Harith bin Saeed bin Hamdan, su apodo es Abu Firas. Abu Firas se instaló en el país de los Hamdanids en Alepo, estudió literatura y equitación. Nació en Mosul y su padre fue asesinado cuando él tenía tres años. por su sobrino debido a su ambición política, pero Saif al-Dawla patrocinó a Abu Firas. Abu Firas Al-Hamdani recomendó este poema para llorar la muerte de Khawla bint Abi Al-Hayja:
Te aconsejo que estés triste, no te aconsejo que azotes
- La mayoría de la gente sufre violencia y refutación.
Te ruego que te bastes con el consuelo
- Acerca de Khair Muftaqid, Oh Khair Muftaqid
Es la carga, si es tacaña con lo que posee
- Incluidos los párpados, así que no se lo pongas fácil a nadie
Soy como tu tristeza y ansiedad
- Recurrí a la paciencia, pero no encontré nada.
mi estar lejos de ti no me puso triste
- Es consuelo cerca y lejos
Me reuniré contigo en el refugio si llamo
- Como tu compañía en felicidad y tranquilidad.
lloro con lágrimas de mi anhelo por él
- Y descanso a la paciencia sin duración
Nunca me justifico con la felicidad
- Sabía lo que recibió del cataplasma.
Y evito que el sueño llegue a mis ojos
- Saber que estás sujeto a la inactividad
Ay soltero, está llorando, no tiene quien lo ayude
- Que Dios te ayude con sumisión y constancia.
Este prisionero restante no tiene redención.
- Él sacrificará tu vida, tu familia y tus hijos.
cólera
Nació y murió Nazik Sadiq Al-Malaika (Bagdad, 23 de agosto de 1923 – El Cairo, 20 de junio de 2007). Fue un poeta iraquí, nacido en Bagdad. Nazik Al-Malaika fue el primero en escribir poesía libre en 1947 d.C. y algunos consideran que su poema llamado Cólera es una de las primeras poesías libres de la literatura árabe, en el que dice:
La noche se quedo en silencio
Escucha el eco de los gemidos
En lo profundo de la oscuridad, bajo el silencio, sobre los muertos
Los gritos se vuelven más fuertes, turbulentos.
Tristeza fluyendo, ardiendo
El eco de los gemidos lo atraviesa
Hay ebullición en cada corazón.
Hay penas en la choza silenciosa.
En todas partes hay un alma gritando en la oscuridad.
En todas partes una voz llora
Esto es lo que la muerte ha destrozado.
muerte muerte muerte
Oh, la tristeza descarada de lo que ha hecho la muerte.
ha llegado el amanecer
Escuche los pasos de los peatones.
En el silencio del amanecer, grita, mira las rodillas de los que lloran.
Diez muertos, veinte de nosotros
No cuentes, escucha a los que lloran.
Escucha la voz del pobre niño
Muerto, muerto, perdido
Muerto, muerto, no hay mañana
Por todas partes hay un cuerpo de luto y luto.
Ningún momento de eternidad, ningún silencio.
Esto es lo que hizo la palma de la muerte.
muerte muerte muerte
La humanidad se queja de lo que causa la muerte
cólera
En la cueva del horror con las partes del cuerpo.
En el cruel silencio de la eternidad, donde la muerte es una cura.
El cólera despertó
El odio fluye caliente
El valle alegre y luminoso descendió
Él grita, frenético y enojado.
No escucha la voz de los que lloran.
Por todas partes su garra dejó ecos
En la cabaña campesina en casa.
Nada más que gritos de muerte
muerte muerte muerte
En la cruel persona del cólera la muerte se venga
El silencio es amargo
Nada más que el regreso del zoom
Hasta el sepulturero se quedó sin ayuda
Ha muerto el muecín de la mezquita
¿Quién rendirá homenaje a los muertos?
No quedó más que llantos y lloriqueos.
Un niño sin madre ni padre.
Llora desde un corazón ardiente
Y mañana, sin duda, la maligna enfermedad se apoderará de él.
Oh fantasma del infierno, ¿cuánto tiempo has permanecido?
Nada más que los dolores de la muerte
Muerte, muerte, muerte
Oh Egipto, mis sentimientos fueron destrozados por lo que hizo la muerte.
En cuanto a la despedida, su fecha es mañana.
Qaboos al-Malik Ibn al-Mundhir bin Maa al-Samaa, Abu Ismail, conocido como Ibn Dinir, es un poeta que estuvo al servicio del príncipe Asad al-Din Ahmad bin Abdullah al-Maharani y clasificó este poema como un poema vertical de al-Bahr al-Kamil, y dice en él:
En cuanto a la separación, la fecha es mañana.
- Entonces la madre es humillada, humillada y refutada.
Se han preparado para la declaración de modo que
- La distancia está cerca, y ha llegado el momento para él.
Las lágrimas de mis ojos no se alivian con ellas
- Y las llamas de mi corazón en pasión no se apagan
Me heredaste con intenciones de tu gloria
- La humillación y tal humillación no está acostumbrada.
Oh Barrio de Alamein, ten paciencia
- Sobre tu llegada, en verdad, y la gloria de la glaciación
Te lo recordé, así que ten paciencia.
- Sobre ti y un corazón en tus caprichos tapizado
Me tatué un atisbo de Levante, pero es
- Entre las costillas, un suspiro ruge
Oh, preferiblemente un cuarto en Manbij, como mañana
- Coquetea conmigo el ciervo Alaghid
Un cuarto va donde el ventilador del corazón
- El anhelo de conocerlo aumenta
No tengo placer en vivir sin su cuartel
- Excepto por una vida mejor y más satisfactoria.
Ay, los que están lejos, y el anhelo los acerca a mí
- Mi corazón, aunque estén lejos, aunque no estén lejos
yo te liquide en puro amor
- y no tienes mas que cortejo
Y tal vez persistió en tus deseos que no pasaron
- Y el párpado de la despedida es calmante
Ha aumentado mi castigo por ti, como si fuera
- La espada de Ali con el tiempo es abstracta.
Ifrom eso Aslo y mi audiencia no era correcta
- Hacia la culpa y la zorra no hay
Y las canas en mi cabeza asoman y me separan
- Y la inclusión de la duda del tiempo perdido
Y las diputadas me reprenden, pero tú
- No tengo miedo de eso y mi tesoro Ahmed
Un rey a quien el poder judicial le debe, como si
- El orden del poder judicial es lo que lo nacionaliza
Rey en los días de él Sakina
- Por la ligereza, el corazón de los accidentes truena
Halloumi asustó a la gente y es educado.
- Y las mentes de la creación se calmaron
La desnudez del ser humano de la excavadora, así fue atacado
- A Él pertenece el honorable, el altísimo y el más poderoso.
Ver las cosas una al lado de la otra
- Una determinación brillante y una idea que enciende
Un león si la batalla ruge, entonces sus espadas
- Mi antihéroe de él realmente envainado
Muertes más en la apestosa albahaca
- Le corté el corazón al oponente mientras denunciaba
Y se enciende la determinación de cortar compromisos
- De eso lo conseguimos y Ray cosechó
Honra al rey Bani Mahran que
- Sin su descuido y desaliento
El donante de dinero no está en problemas.
- Rocío de rosas Vsroh como Irvd
Tiene los dones sobrenaturales que no distorsiona.
- Quien y quien es el mejor, no seas malagradecido
Sacude para alabar hasta que
- Glee por los sistemas de su alabanza mientras canta
Borracho cantando cañas como si
- Masaa es cantado por el obligatorio y adorado
Oh rey que existes
- Alwari encontrado para la eternidad realmente alaba
Si no estuviera en las personas, no estaría en ellas.
- Jude está bien y Karim no quiere decir
felicidades por tus vacaciones
- Felicidad ósea y de vuelta cuando cambiaron
Entonces sacrifique, y no mate excepto a usted
- Su enemistad es muchas faltas
La paz sea contigo para vivir a tu lado
- Walt y se arrepintió de su envidia de supervivencia
La tragedia de la vida.
La poeta iraquí Amante de la Noche, Nazik bint Sadiq Jaafar Al-Malaika, nació en Bagdad en 1354 d. C., correspondiente a 1923 d. C., y creció en una casa de conocimiento y literatura. Su madre es la poeta Salma Abdul Razzaq, cuyo apodo es (Umm Nizar), y su padre es el poeta iraquí (Sadiq Jaafar Al-Malaika), que combinaba como hábito la escritura de poesía y el interés por la gramática y el lenguaje. Poetas de aquella época, incluidos sus poemas:
En vano sueñas con mi poeta
De la mañana a la noche esta existencia
Preguntas en vano, el secreto no será revelado.
No podrás eliminar las restricciones.
A la sombra de los sauces pasabas tus horas
Estas lleno de secretos
Preguntas sombras y sombras.
el no sabe nada
Nunca mires el horizonte desconocido
Estoy confundido sobre si lo oculto ha sido revelado.
Nunca preguntes
Un silencio opresivo y eterno
¿Por qué no te desesperas cuando conozco los secretos?
Corazón antes para que puedas darte cuenta
Lo siento niña, no entenderás los días.
Convénceme de que no lo sabes
Deja el barco cansado en marcha
Trata los destinos como desees
¿Qué ganaste luchando con las olas?
¿La miseria te dio sueño?
Ay tú que perdiste la vida en sueños
¿Qué obtuviste además de dinero?
Su secreto todavía está enterrado y perdido.
Toda una vida preguntando
Es el secreto de la vida que resuena en la gente.
Hasta que los reyes magos se hartaron
Mi desesperación niña no se entiende.
Ante sus secretos, ¿cuál es la esperanza?
Llegó antes de que vinieras a este mundo.
Millones luego desaparecieron y desaparecieron
Ojalá pudiera ver lo que ganaron con sus noches.
¿Dónde son las bodas y las fiestas?
Entre ellos sólo hay tumbas tristes.
Construido a orillas de la vida
Dejaron la fiebre de la existencia y huyeron.
En silencio en el mundo de los muertos.
¡Qué sombría la noche flotaba en el aire!
Cuánto le sometieron los universos
La noche vio que era como era.
¿Dónde estaban esos ayer?
¿Cómo, oh eternidad, te apagas entre tus palmas?
¿Los deseos y los sueños se desvanecen?
¿Cómo se marchitan los corazones cuando son brillantes?
La oscuridad vive y es oscuridad.