Poesía triste

Versos de poesía triste

Tristeza

La tristeza es el sentimiento de dolor de una persona, que es lo opuesto a la alegría. Cuando una persona se pone triste, comienza a permanecer en silencio y en calma, y ​​esta tristeza muchas veces va acompañada de llanto. Que Dios lo mantenga alejado de nosotros y de ustedes, por sólo visita un corazón y lo destruye, y convierte a su dueño en una persona miserable y solitaria. Incluso los poetas describieron algunos... Sus sentimientos tristes con poemas que hacen llorar los ojos.

Un poema, Oh felicidad, y tú, Oh tristeza.

Se trata del musulmán bin Al-Walid Al-Ansari, hijo de Al-Ghawani (757 AH - 823 AH), uno de los poetas más destacados de la era abasí. De origen persa, de lealtad árabe. Califa Harun Al-Rashid, apodado a él El prisionero de Al-Ghawani Por un verso dijo, y entre sus poemas:

yo estoy feliz y tu estas triste

¿Por qué no murió cuando se convirtió en Al-Da'an?

Que mi vida se prolongue o prolongue

¿O no hay vergüenza en los que me oprimen?

¿O no construyó un recorrido con quien me identifiqué?

Lea también:Ibn Zaydun se convirtió en el Tanai
¿O no se ha enloquecido la sangre tras él?

Ojalá el agua del Éufrates nos dijera

¿Adónde llevaron los barcos a su gente?

Que bueno es morir cuando están separados

Y la vida es peor después de lo que cometieron.

¡Ay de los amantes, cómo puedo tener misericordia de ellos!

Eran testarudos y testarudos en sus alumnos.

Estas palomas si lloran y se despiden

El arte la hacía feliz cuando lloraba.

Quien tenga paciencia conmigo me ayudará.

Lea también:Poesía sobre la despedida
Si me seca el amado y la morada

Tuve paciencia por el amor porque me afligía

Murió de mí en secreto y públicamente.

Oh Creador de mis pecados para hacerme daño

Tu abandono de mí en los pecados es una prueba.

No tengo ningún favor, así que estoy agradecido por ello.

Tú lo tienes, pero yo lo tengo para ti.

Eras un ignorante y no lo conoces.

Y eres un inteligente estudioso del abandono.

El placer luchó conmigo también después de ti.

Lea también:poemas de amor destruccion
Reconcíliame cuando estés triste

La mente y el corazón te ayudaron.

Mi alma y mi espíritu están en mi contra.

De lo que me cubrió mi pasión, lo cubrié

Nunca lo usé como sudario

Me debilitó el amor de quien me apasionaba.

Hasta que la debilidad me curó y me curó

Fui torturado por el amor de un niño que fue expuesto

En ella y su amor estoy tentado

Si te acercas al que está durmiendo, lo disfrutará.

Entre ellos está abrazar y abrazar el placer.

Kohl no estaba cubierto de kohl.

La punta de la punta no tiene diente.

En mi corazón hay una rama de su amor.

De vez en cuando la rama se vuelve frondosa.

Le dijeron que él era el hermano de Kalaf.

Estoy asombrado y fascinado por tu amor.

Entonces ella fue expuesta a los obstáculos, diciendo:

Un poeta sunita dice lo que quiere

No hubo ninguna persona confiable en el pasado.

Tal como somos, ¿cómo se puede confiar en nosotros?

Dos tiernos amores en su corazón

Algunos de ellos son aparentes y ocultos.

Patria, oh magia de tu amor, hígado mío

El amor no tiene otra patria que ella.

Escuchaste una declaración envidiosa sobre nosotros.

Cuando te lo trajo, estaban débiles y débiles.

Si tu abandono es bueno para ti

No hay precio por conectarse con nosotros.

Me enamoré y perdí la cabeza

Así en el amor se quita la correa

Oh padre mío, ¿quién me llama mi padre?

Y mi corazón está comprometido con él

Su amor me busca para matarme

No hay cariño entre él y yo.

Cuantas cosas han pasado desde hace años

Como se aplicaban las Sunnahs en las tribus.

Y alguien dice: “Ni siquiera soy amante de eso”.

Eras un amante que se perdió hace mucho tiempo.

Entonces dije: "Mi alma oculta mi cuerpo".

Mi amor y mi amor están almacenados en Él.

La pasión curó mi rabia y la torturó.

no tengo ni estomago ni cuerpo

Amaba mi corazón y no conocía mi cuerpo.

Incluso si se hubiera secado, el ghee no lo habría ayudado.

Si los amantes pesaran su amor

Mi amor sería pesado por su amor.

No hay vergüenza si eres coqueto

Entonces los antiguos antes que yo no estaban locos.

Te aconsejo que estés triste, no te recomiendo azotar

Él es Al-Harith bin Saeed bin Hamdan, su apodo es Abu Firas. Abu Firas se instaló en el país de los Hamdanids en Alepo, estudió literatura y equitación. Nació en Mosul y su padre fue asesinado cuando él tenía tres años. por su sobrino debido a su ambición política, pero Saif al-Dawla patrocinó a Abu Firas. Abu Firas Al-Hamdani recomendó este poema para llorar la muerte de Khawla bint Abi Al-Hayja:

Te aconsejo que estés triste, no te aconsejo que azotes

La mayoría de la gente sufre violencia y refutación.

Te ruego que te bastes con el consuelo

Acerca de Khair Muftaqid, Oh Khair Muftaqid

Es la carga, si es tacaña con lo que posee

Incluidos los párpados, así que no se lo pongas fácil a nadie

Soy como tu tristeza y ansiedad

Recurrí a la paciencia, pero no encontré nada.

mi estar lejos de ti no me puso triste

Es consuelo cerca y lejos

Me reuniré contigo en el refugio si llamo

Como tu compañía en felicidad y tranquilidad.

lloro con lágrimas de mi anhelo por él

Y descanso a la paciencia sin duración

Nunca me justifico con la felicidad

Sabía lo que recibió del cataplasma.

Y evito que el sueño llegue a mis ojos

Saber que estás sujeto a la inactividad

Ay soltero, está llorando, no tiene quien lo ayude

Que Dios te ayude con sumisión y constancia.

Este prisionero restante no tiene redención.

Él sacrificará tu vida, tu familia y tus hijos.

cólera

Nació y murió Nazik Sadiq Al-Malaika (Bagdad, 23 de agosto de 1923 – El Cairo, 20 de junio de 2007). Fue un poeta iraquí, nacido en Bagdad. Nazik Al-Malaika fue el primero en escribir poesía libre en 1947 d.C. y algunos consideran que su poema llamado Cólera es una de las primeras poesías libres de la literatura árabe, en el que dice:

La noche se quedo en silencio

Escucha el eco de los gemidos

En lo profundo de la oscuridad, bajo el silencio, sobre los muertos

Los gritos se vuelven más fuertes, turbulentos.

Tristeza fluyendo, ardiendo

El eco de los gemidos lo atraviesa

Hay ebullición en cada corazón.

Hay penas en la choza silenciosa.

En todas partes hay un alma gritando en la oscuridad.

En todas partes una voz llora

Esto es lo que la muerte ha destrozado.

muerte muerte muerte

Oh, la tristeza descarada de lo que ha hecho la muerte.

ha llegado el amanecer

Escuche los pasos de los peatones.

En el silencio del amanecer, grita, mira las rodillas de los que lloran.

Diez muertos, veinte de nosotros

No cuentes, escucha a los que lloran.

Escucha la voz del pobre niño

Muerto, muerto, perdido

Muerto, muerto, no hay mañana

Por todas partes hay un cuerpo de luto y luto.

Ningún momento de eternidad, ningún silencio.

Esto es lo que hizo la palma de la muerte.

muerte muerte muerte

La humanidad se queja de lo que causa la muerte

cólera

En la cueva del horror con las partes del cuerpo.

En el cruel silencio de la eternidad, donde la muerte es una cura.

El cólera despertó

El odio fluye caliente

El valle alegre y luminoso descendió

Él grita, frenético y enojado.

No escucha la voz de los que lloran.

Por todas partes su garra dejó ecos

En la cabaña campesina en casa.

Nada más que gritos de muerte

muerte muerte muerte

En la cruel persona del cólera la muerte se venga

El silencio es amargo

Nada más que el regreso del zoom

Hasta el sepulturero se quedó sin ayuda

Ha muerto el muecín de la mezquita

¿Quién rendirá homenaje a los muertos?

No quedó más que llantos y lloriqueos.

Un niño sin madre ni padre.

Llora desde un corazón ardiente

Y mañana, sin duda, la maligna enfermedad se apoderará de él.

Oh fantasma del infierno, ¿cuánto tiempo has permanecido?

Nada más que los dolores de la muerte

Muerte, muerte, muerte

Oh Egipto, mis sentimientos fueron destrozados por lo que hizo la muerte.

En cuanto a la despedida, su fecha es mañana.

Qaboos al-Malik Ibn al-Mundhir bin Maa al-Samaa, Abu Ismail, conocido como Ibn Dinir, es un poeta que estuvo al servicio del príncipe Asad al-Din Ahmad bin Abdullah al-Maharani y clasificó este poema como un poema vertical de al-Bahr al-Kamil, y dice en él:

En cuanto a la separación, la fecha es mañana.

Entonces la madre es humillada, humillada y refutada.

Se han preparado para la declaración de modo que

La distancia está cerca, y ha llegado el momento para él.

Las lágrimas de mis ojos no se alivian con ellas

Y las llamas de mi corazón en pasión no se apagan

Me heredaste con intenciones de tu gloria

La humillación y tal humillación no está acostumbrada.

Oh Barrio de Alamein, ten paciencia

Sobre tu llegada, en verdad, y la gloria de la glaciación

Te lo recordé, así que ten paciencia.

Sobre ti y un corazón en tus caprichos tapizado

Me tatué un atisbo de Levante, pero es

Entre las costillas, un suspiro ruge

Oh, preferiblemente un cuarto en Manbij, como mañana

Coquetea conmigo el ciervo Alaghid

Un cuarto va donde el ventilador del corazón

El anhelo de conocerlo aumenta

No tengo placer en vivir sin su cuartel

Excepto por una vida mejor y más satisfactoria.

Ay, los que están lejos, y el anhelo los acerca a mí

Mi corazón, aunque estén lejos, aunque no estén lejos

yo te liquide en puro amor

y no tienes mas que cortejo

Y tal vez persistió en tus deseos que no pasaron

Y el párpado de la despedida es calmante

Ha aumentado mi castigo por ti, como si fuera

La espada de Ali con el tiempo es abstracta.

Ifrom eso Aslo y mi audiencia no era correcta

Hacia la culpa y la zorra no hay

Y las canas en mi cabeza asoman y me separan

Y la inclusión de la duda del tiempo perdido

Y las diputadas me reprenden, pero tú

No tengo miedo de eso y mi tesoro Ahmed

Un rey a quien el poder judicial le debe, como si

El orden del poder judicial es lo que lo nacionaliza

Rey en los días de él Sakina

Por la ligereza, el corazón de los accidentes truena

Halloumi asustó a la gente y es educado.

Y las mentes de la creación se calmaron

La desnudez del ser humano de la excavadora, así fue atacado

A Él pertenece el honorable, el altísimo y el más poderoso.

Ver las cosas una al lado de la otra

Una determinación brillante y una idea que enciende

Un león si la batalla ruge, entonces sus espadas

Mi antihéroe de él realmente envainado

Muertes más en la apestosa albahaca

Le corté el corazón al oponente mientras denunciaba

Y se enciende la determinación de cortar compromisos

De eso lo conseguimos y Ray cosechó

Honra al rey Bani Mahran que

Sin su descuido y desaliento

El donante de dinero no está en problemas.

Rocío de rosas Vsroh como Irvd

Tiene los dones sobrenaturales que no distorsiona.

Quien y quien es el mejor, no seas malagradecido

Sacude para alabar hasta que

Glee por los sistemas de su alabanza mientras canta

Borracho cantando cañas como si

Masaa es cantado por el obligatorio y adorado

Oh rey que existes

Alwari encontrado para la eternidad realmente alaba

Si no estuviera en las personas, no estaría en ellas.

Jude está bien y Karim no quiere decir

felicidades por tus vacaciones

Felicidad ósea y de vuelta cuando cambiaron

Entonces sacrifique, y no mate excepto a usted

Su enemistad es muchas faltas

La paz sea contigo para vivir a tu lado

Walt y se arrepintió de su envidia de supervivencia

La tragedia de la vida.

La poeta iraquí Amante de la Noche, Nazik bint Sadiq Jaafar Al-Malaika, nació en Bagdad en 1354 d. C., correspondiente a 1923 d. C., y creció en una casa de conocimiento y literatura. Su madre es la poeta Salma Abdul Razzaq, cuyo apodo es (Umm Nizar), y su padre es el poeta iraquí (Sadiq Jaafar Al-Malaika), que combinaba como hábito la escritura de poesía y el interés por la gramática y el lenguaje. Poetas de aquella época, incluidos sus poemas:

En vano sueñas con mi poeta

De la mañana a la noche esta existencia

Preguntas en vano, el secreto no será revelado.

No podrás eliminar las restricciones.

A la sombra de los sauces pasabas tus horas

Estas lleno de secretos

Preguntas sombras y sombras.

el no sabe nada

Nunca mires el horizonte desconocido

Estoy confundido sobre si lo oculto ha sido revelado.

Nunca preguntes

Un silencio opresivo y eterno

¿Por qué no te desesperas cuando conozco los secretos?

Corazón antes para que puedas darte cuenta

Lo siento niña, no entenderás los días.

Convénceme de que no lo sabes

Deja el barco cansado en marcha

Trata los destinos como desees

¿Qué ganaste luchando con las olas?

¿La miseria te dio sueño?

Ay tú que perdiste la vida en sueños

¿Qué obtuviste además de dinero?

Su secreto todavía está enterrado y perdido.

Toda una vida preguntando

Es el secreto de la vida que resuena en la gente.

Hasta que los reyes magos se hartaron

Mi desesperación niña no se entiende.

Ante sus secretos, ¿cuál es la esperanza?

Llegó antes de que vinieras a este mundo.

Millones luego desaparecieron y desaparecieron

Ojalá pudiera ver lo que ganaron con sus noches.

¿Dónde son las bodas y las fiestas?

Entre ellos sólo hay tumbas tristes.

Construido a orillas de la vida

Dejaron la fiebre de la existencia y huyeron.

En silencio en el mundo de los muertos.

¡Qué sombría la noche flotaba en el aire!

Cuánto le sometieron los universos

La noche vio que era como era.

¿Dónde estaban esos ayer?

¿Cómo, oh eternidad, te apagas entre tus palmas?

¿Los deseos y los sueños se desvanecen?

¿Cómo se marchitan los corazones cuando son brillantes?

La oscuridad vive y es oscuridad.

السابق
poemas sobre la muerte
التالي
sintió traición