Арабская поэзия
Арабская поэзия — это не просто мимолетная беседа, сказанная, это целый мир, в котором человек выражает свои чувства и выражает их в своих словах так, как если бы вы проживали один и тот же момент. Это инструмент мотивации, энергия надежда, мудрость, которой учат, и мораль, которую восхваляют. Это музыкальная мелодия, которая услаждает слух и приятна ему. Сердце уравновешено и не тревожит, приятно и не надоедает. Это наша арабская поэзия, которым мы дорожим, и если в него попадут какие-то нечистоты, они не смогут нарушить его чистое спокойствие.
Она бросила сердце, Малиха, девственница
Стихотворение поэта Антары бин Амра бин Шаддада бин Муавии бин Карада аль-Абси (525 г. н. э. - 608 г. н. э.). Он является одним из самых известных арабских поэтов доисламского периода. Он известен своей конной поэзией и у него есть знаменитый комментатор.Он самый известный и поэтичный из арабских рыцарей и поэт муаллаката,известный своей красивой поэзией и целомудренным прядением.Бабла,и среди его стихов:
Она бросила свое сердце, прекрасная девственница
- От стрел мгновения нет лекарства.
Время Ид прошло между ночами
- Как и солнца, их сопровождают антилопы.
Тогда моя болезнь внутри меня убила меня.
Читайте также:Поэзия стихи- Я скрыл это, и сокрытие сделало это достоянием общественности.
Это пришло мне на ум, и я сказал: «Пенис, который меня тронул».
- Его ответвления после юга - Саба.
Он зазвонил, и я сказал: «Испуганная газель».
- Бедствие постигло ее посреди пустыни.
И оно появилось, и я сказал: «Полная луна — это ночь Тамаха».
- Его звезды, Близнецы, подражали ему.
Фалах улыбнулась, на ее губах сияли жемчужины.
- Есть лекарство от болезни влюбленных
Она простиралась ниц, прославляя своего Господа, и покачивалась
Читайте также:Поэзия противоречий- К величеству наших великих лордов
Ох, глупо, как и ваши желания или их двойники.
- У меня есть надежда, если наступит отчаяние
Если время меня порадует, то я
- В моей заботе о его расходах есть бремя
Рвение и жадность унизили шеи
Стихотворение поэта Абу Исхака, известного как Абу аль-Атахия. Он был плодовитым поэтом, сообразительным и творческим в своей поэзии. Он сочинял по сто пятьдесят стихов в день, так что было невозможно охватывают всю его поэзию.Он считался одним из пионеров Маулидов,из класса Башара и Абу Наваса и им подобных,во множественном числе.Имам Юсуф бин Абдуллах бин Абд аль-Барр ан-Нимри аль-Куртуби, что он нашел о его аскезе и его поэзии в мудрости и проповеди, и среди его стихов есть это стихотворение:
Читайте также:Стихи Хафеза ИбрагимаРвение и жадность опустили шеи
- Щедрый может простить, если они подозрительны.
Если правда станет ясна, не отпускай ее.
- Вы редко пробовали то, что правильно
Вы нашли для него крутость в его отвлечениях,
- Как холодная вода, когда она прозрачна и сладка
Нет правителя, которому было бы все равно,
- Был ли он неправ в правительстве или прав?
У каждого резюме есть сторона,
- На каждый вопрос есть ответ
Для каждого события есть время;
- И за каждое дело есть счётчик
И для каждого информатора есть предел,
- И на каждого человека есть рекорд
И всякая безопасность обещает смерть;
- Каждое здание считается руинами
И каждое королевство однажды придет,
- И руки его не обладали пылью вместе
Он отказывался моргать каждым глазом
- Нет ничего, кроме беспорядков и потрясений
Как будто красоты мира - мираж
- И какая рука справилась с миражом?
Даже если смерть что-то ускоряет
- Она довольна им, потому что ей есть куда идти.
Какое чудо, что ты умираешь, пока строишь!
- Фабрики и купола построены
Я вижу тебя каждый раз, когда ты открываешь дверь
- От мира он открыл над тобой клык
Разве вы не видели, что каждое утро наступает?
- Это приближает вас к вашему желанию
Человек, уверенный в смерти, имеет право сказать «нет».
- Разрешено едой или питьем
То, что ты видишь, устроил могущественный Король.
- Его события были свидетелями его желания.
Разве Бог не близок каждому?
- Да, как назывался ответ
И вы никогда не видели более настойчивого нищего Бога
- И вы никогда не видели, чтобы кто-то, надеющийся на Бога, разочаровался.
Я видел душу, лишенную жизни, когда
- Она умела жить трудом и молоком
И ты даже не контролируешь желания
- Он обещает им терпение и надежду.
Всякое бедствие велико и величественно
- Она испугается, если вы надеетесь на ее награду.
Мы выросли, ребята
- Как будто мы еще не молоды
Мы как ветки, когда они гнутся
- Базилик – источник влаги
Как долго продлится наше детство в этом доме?
- Я видел, как ее насиловали и грабили.
Кроме пожилых и молодых,
- Если обманутый обманут, ему будет причинен вред
Я боялся, что поседею
- И его происхождение обнажает пигментацию
Молодежь ушла без ответа
- В глазах Бога я считаю молодость
Нет цели, кроме смерти,
- Для той, чья юность и юность были созданы
Я люблю тебя, пока небо немного не поднимется
Низар Каббани-один из самых известных арабских поэтов, чья поэзия была известна романтизмом. Его прозвали «Женским поэтом». Он родился в Дамаске в 1923 году нашей эры. Начало поэзии Низара было не романтическим, а скорее традиционным. , и он стал развивать его, пока не оставил след в истории современной поэзии.Это стихотворение считается одним из самых известных его кокетливых стихотворений. :
У тебя есть сомнения, что ты самая красивая женщина в мире?
Самая важная женщина в мире
У тебя есть сомнения, когда я тебя нашел?
У меня были ключи от мира
Есть ли у тебя сомнения, что ты войдёшь в моё сердце?
Это величайший день в истории
Самая красивая новость в мире
Есть ли у тебя сомнения в том, кто ты?
О, кто занимает часть времени своими глазами
О, женщина, ты ломаешься, когда проходишь мимо стены звука
Я не знаю, что со мной происходит
Как будто ты была моей первой женщиной
Как будто я не любил тебя раньше
Как будто я никогда не занимался любовью, не целовался и не был поцелован.
Мой день рождения - это ты, а до тебя я не помню, чтобы был там
Ты моя оболочка и до твоей нежности я не помню, что жил
Как будто я твоя королева
Из твоего желудка, как птица, я вышел
У тебя есть сомнения, что ты часть меня?
И из твоих глаз я украл огонь
И я рисковал своими революциями
О, роза, рубин и базилик
И Султанша
И популярность
И легитимность среди всех королев
О рыба, плавающая в воде моей жизни
О луна, что каждый вечер встает из окна слов
О, величайшее завоевание из всех моих завоеваний
О, последняя страна, в которой я родился
И я был похоронен в нем
я публикую там свои сочинения
О, женщина изумления, моя женщина
Я не знаю, как волны бросили меня к твоим ногам
Я не знаю, как ты пришел ко мне
И как я шел к тебе
О ты, теснящий всех морских птиц
Поселиться в твоей груди
Как велика была моя удача, когда я был у тебя
О женщина, которая занимается составом волос
Ты теплая, как морской песок
Ты потрясающий, как Калила Кадр
С того дня, как ты постучал в мою дверь, жизнь началась
Какими красивыми стали мои волосы
Когда ты образован в своих руках
Каким богатым и влиятельным ты стал
Почему Бог привел тебя ко мне?
У тебя есть сомнения, что ты мои глаза?
Твои руки - легкое продолжение моих рук
у тебя есть сомнения?
Что твои слова срываются с моих губ
у тебя есть сомнения?
Я в тебе и ты во мне
О, огонь, пронзающий мое существо
О плод, наполняющий мои ветви
О, тело, которое режет, как меч.
Он бьет как вулкан
О, моя грудь ароматна, как табачные поля.
И он бежит ко мне, как лошадь
скажи мне
Как мне спастись от волн потопа?
скажи мне
Что мне с тобой делать? Я зависим.
Скажи мне, в чем решение, моя тоска
Я дошел до бреда
О греческий нос
И с испанскими волосами
О, женщина, которая не повторится тысячи раз
О, женщина, танцующая босиком с артериальным доступом
Откуда вы и как вы пришли
Как ты поразил мое сердце
О, одно из Божьих благословений для меня.
И облако любви и нежности
О самая драгоценная жемчужина в моей руке
Ох, как много дал мне Бог
Не носите мир, ради его одежды
Стихотворение поэта Ахмеда бин Абдаллы бин Сулеймана, Аль-Танухи Аль-Маарри, поэта и философа.Во всех случаях Аль-Маарри прибегал к прямому методу, далекому от интерпретации или изображения, как будто хотел, чтобы его призыв дошел до всех слоев общества, возможно, это облегчило бы их сильную привязанность к миру и интенсивность их стремления к его крохам, и это одно из его стихотворений показывает это:
Не носите мир, ибо это его одежда
- Болезнь, и тело лишается своей одежды.
Я боюсь его зла, я ожидаю его
- Ее депрессия, не питье из ее чашек
Пусть душа делает то, что красиво, потому что
- Хорошо и лучше, не ради награды
В доме его судья правдивый,
- Они входили в дома людей через двери
А непослушание лидерам свидетельствует о клятве
- Общества не руководствуются тем, что правильно
И когда воры земли устанут от правителя,
- Он задал вопрос ее покаянию
Пустыню привели за богатством, и оно поразило его
- Группа, и невидимое молчало о своем ответе
Бог приютил ею животных, но они не приютили ее.
- Я не приму его и не верну
любовник из Палестины
Поэт Махмуд Дарвиш (13 марта 1941 — 9 августа 2008), один из самых выдающихся палестинских и арабских поэтов, имя которого связано с поэзией революции и родины. Дарвиш считается одним из самых выдающихся людей, внесших свой вклад к развитию современной арабской поэзии и привнесению в нее символизма.В поэзии Дарвиша любовь к родине смешана с возлюбленной женщины, и одно из самых красивых его революционных стихотворений, в которых он выражает свою любовь к своей стране, Палестине :
Твои глаза - заноза в сердце
Мне больно, и я поклоняюсь этому
И защитить его от ветра
И я прикрываю это ночью, и я прикрываю это болью
Ее рана включает свет ламп
И делает мой подарок моим завтра
Мне дороже моей души
И я забываю через некоторое время о встрече с глазу на глаз
Однажды нас было двое за дверью
Твои слова были песней
И я пытался петь
Но тоска окружила весеннее сострадание
Твои слова словно ласточки, вылетевшие из моего дома
Дверь нашего дома и наш осенний порог перекочевали
За тобой, где тоска пожелает
И наши зеркала разбились
Печали стало две тысячи
Мы услышали фрагменты звука
Мы лишь освоили элегию Родины
Мы сорвем его вместе в гитарном сундуке
Согласно поверхности нашей катастрофы, мы сыграем в нее.
Из искаженных лун и камней
Но я забыл, я забыл, о неизвестный голос
Твой уход делает гитару более ржавой или мое молчание
Я видел тебя вчера в порту
Путешествие без семьи и без еды
Я прибежал к тебе, как сирота
Я прошу мудрости наших предков
Почему ты тянешь зеленый паром?
В тюрьму, в ссылку, в порт
Она остается, несмотря на свое путешествие
Несмотря на запахи соли и тоски
Всегда оставайся зеленым
И я записываю в свой блокнот
Я люблю апельсины и ненавижу портвейн
добавляю в блокнот
В порту
Я стоял и мир был похож на глаза зимы
Апельсиновая корка принадлежала нам, а позади меня была пустыня.
Я видел тебя в Терновых горах
Пастушка без овец
Погоня и в руины
Ты был моим садом, а я был чужаком в доме
Постучите в дверь, мое сердце
В моем сердце
Дверь, окно, цемент и камни
Я видел тебя в бункерах с водой и пшеницей
Опустошенная, я видела тебя в ночных кафе горничной
Я видел тебя в лучах слез и ран
Ты второе легкое в моей груди
Ты голос в моих устах
Ты вода, ты огонь
Я видел тебя у двери пещеры дома
Развешивайте одежду своих сирот на бельевой веревке
Я видел тебя у печей на улицах
В амбарах в крови солнца
Я видел тебя в песнях о сиротстве и нищете
Я видел, как ты наполнился морской солью и песком.
И я была прекрасна, как земля, как дети, как слоны
И я клянусь
Из ресниц я сошью платок
И я гравирую это для твоих глаз
И когда я даю ему выпить, мое сердце тает в песне
Он протягивает шипы
Я напишу предложение дороже мучеников и поцелуев
Палестинка, она была и остается
Я открыл дверь и окно в ночь ураганов
На затвердевающей луне в наши ночи
И я сказал своей ночи: Моя очередь
За ночью и стеной
Позвольте мне пообещать словами и светом
И ты мой девственный сад
Пока наши песни
Мечи, когда мы их развертываем
Ты верен, как пшеница
Пока наши песни
Удобрения при посадке
И ты в уме как пальма
Его не сломал буря или дровосек.
И она не стригла косы
Звери прерий и джунглей
Но я изгнанник за стеной и дверью
Возьми меня под свои глаза
Возьми меня, где бы ты ни был
Возьми меня, какой бы ты ни была
Верните мне цвет лица и тела
Свет сердца и глаз
И хлеб-соль и мелодия
Вкус земли и Родины
Возьми меня под свои глаза
Возьми мне картину маслом в избе скорбей
Возьми мне стих из книги моей трагедии
Возьми мне игрушечный камень из дома
Чтобы напомнить нашему будущему поколению
Его пути домой
Палестинские глаза и татуировки
Палестинское имя
Палестинские мечты и опасения
Палестинский носовой платок, ноги и тело
Палестинские слова и молчание
Палестинский голос
Палестинское рождение и смерть
Я носил тебя в своих старых тетрадях
Огонь моей поэзии
Ваша кампания увеличила количество моих поездок
И во имя твое я кричал в долинах
Римские лошади, которых я знаю
Даже если поле изменится
Заботиться
От молнии, ударенной моей песней по кремню
Я молодой Зейн и Рыцарь Рыцарей
Я сокрушитель идолов
Я сажаю границы Леванта
Стихи, выпускающие орлов
И во имя твое я кричал на врагов
Ешь мое мясо, когда оно спит, черви.
Из муравьиных яиц орланы не рождаются
И змеиное яйцо...
В его кожуре скрывается змея!
Римские лошади...я их знаю
И я знаю до этого
Я Зейн Аль-Шабаб и Фарис Аль-Фурсан.