Cabello giratorio

Versos de Ghazal

La luna prestó la mañana Hassan Tabassum

Ibn Rawaha al-Hamawi dice:

Una luna prestó la mañana buena sonrisa

Y le prestó una rama para que te gustara

Y su bigote se puso verde, así me quedó claro

Reverdece los prados alrededor del recurso.

¿Y cuándo está permitido que vengan sus amantes?

Como una perla de zafiro bajo una aguamarina

Ay, la maga de la fiesta, Layla, que tiene magia

Ibn al-Natrouni dice:

Oh maga de la fiesta Layla no tiene magia

Y me dolieron los párpados después de trasnochar

no sé y fotografié tu persona en

Lea también:Los versos más bellos de la poesía hiladora.
Mi corazón anhelante, ¿eres sol o luna?

Dios no retrató esta belleza en los seres humanos.

Y las imágenes no podían ser adoradas

Tu eres quien bendijo mis ojos para verlo

Porque ella era miserable después de su pensamiento

me muero en serio y no tengo piedad de ti

Y cuanto avisé y no me benefició

Pido perdón a Dios, no, por Dios, no fui creado.

Lea también:Versos de poesía giratoria
Tus ojos son solo para que los humanos perezcan

Y se me apareció una gacela con traje

Ibn Al Saati dice:

Y se me apareció una gacela con traje

recogidos de cada color sugerido

Los colores brillaban en su rostro.

Él es como el sol en un arcoíris.

Los ojos del oryx son tu magia de la mano.

Ibn al-Saati dice:

Los ojos del oryx se llenan con tu magia de una mano.

No hay lugar en mi corazón para la fortaleza

Lentamente con un corazón huérfano

Lea también:Los poemas giratorios más bellos.
Y acompañado de este párpado dolorido

Levántate, provéenos de ti, oh madre de Nalak

No es mucho la pausa del proveedor

En Al-Zaan Aloy no está a la altura de un amante

Tapizado en secreto, pero no tapizado.

Y pintura blanca chopo paisajes ennegrecidos

Y sus párpados no se oscurecieron

Tal vez por favor se perdió el día

La suerte lo alcanza, y mañana se da cuenta

Lamí la grupa con una suave grupa

La circunferencia de la cintura es débil.

Ya ves, la palma de la pasión cosecha el fruto del semen

Con él de la barra de pan escalonada

Humillé al sultán de la pasión tras el orgullo

Y no es para humillarse ante ella con una cita

Me torturaste, mi amor Lubna

Qais bin Dharih dice:

Me torturaste, amor Lubna

Así que cayó o con la muerte o con la vida.

Porque la muerte es mejor que la vida.

Lamentamos la distancia y la diáspora

Y los cercanos dijeron: Taiz para ella

Así que les dije: "Entonces mi muerte ha llegado".

Tu cara es como el comienzo de un poema.

Nizar Qabbani dice:

Tu cara es como el comienzo de un poema.

empujame

empujame

como una vela

Por la noche a las orillas del ritmo

me abre un horizonte

Y un momento de creatividad.

Tu cara es una cara increíble.

y una acuarela

Y uno de los viajes más bonitos.

entre mirto y menta

tu cara

Este libro abierto es hermoso.

Cuando lo veo en la mañana

Me lleva café en su sonrisa

y rubor de manzana

Tu rostro me llama

Hasta la última poesía que conozco

Y la ultima charla

Y la última rosa damascena, que me encanta

y el ultimo baño

Pant Souad en los ojos está aburrido

Al-Akhtal dice:

Souad se ha ido, y en los ojos está aburrido.

De su amor y verdadero cuerpo loco

El corazón de su amor se acostumbra enfermo

Si lo recuerdo mientras el cuerpo se paraliza

Y si lo olvidas o dices que se ha degradado

Nasheed volvió de ella, está esposado.

Levantado de los ojos de la gente en las habitaciones.

No se codicia ser avaro y blasfemar

El corazón se mezcla con su placer después del sueño

Como alertó y levantó los metarchivos
Ella apaga su sed con un dulce

En el bien de Adán, la exageración lo adornó

Adornos que encienden la blancura del matadero y la queman

Las estatuas también se representan en el monasterio.

O como una grosella cultivada por un arroyo inundado

Y el resplandor del calor son las sombras

Sus vigas son ramas pulidas encoladas

Como si fuera de ojos azules, alcohólico

Lo rompí mientras estaba en los pliegues de su sedra

Se incluye un día incendiado por Géminis.

Y gacela ves en sus mejillas

Ibn al-Rumi dice:

Y un ciervo ves en sus mejillas

Dos flechas gotearon de la sangre de los corazones

Añoro las de mis mejillas

Sus rosas son rosas de una rosa escénica

Se sirvió un tinte y luego lo levantó.

De la sangre de los muertos sin pecados

Más bien, lo que les vino de la madre vino

Potter han querido

Los ojos le dolieron, así que se vengó de ellos.

Dentro de los corazones hay cicatrices sangrientas

No fue igual a él en la perfección de los significados.

Gemelo de al-Hassan, de los hijos de Jacob

Al que adoro le di una rosa

Elia Abu Madi dice:

Al que adoro le di una rosa

Después de depositar mi corazón

Entonces ella hizo que sus hojas se dispersaran

Con un dedo como oveja mojada

No preguntes al amante por su corazón.

Estaba perdido entre la risa y el juego.

No cogí la rosa de su rama

Si no fuera como una mejilla en el fuego

Hind no rasgó sus papeles

Si no hubiera sido por la sospecha entre ella y el corazón

El espectro del dolor amado de sus enemigos.

Al Bahturi dice:

El espectro del amado es el dolor de su enemistad.

Y lejos de la ubicación de su tierra y su cielo

alarmado apresuradamente el bandolero se dirigió apresuradamente

Del dolor de su telégrafo a sus dosis

Él guía la paz y guía su imaginación.

Después de él, asombro y dedicación.

Si hubiera visitado a otro que no sea Al-Kari, te habría curado.

La locura del amor, y desde el aire con su desahogo

deja la pasión o muere en tu iniciación

El negocio del huérfano es morir su principio

Y un hermano, me puse pan verde brillante

Con el honor de sus diez y la virtud de su hermandad

Cuantas esperanzas y deseos tengo

Excepto la defensa de Dios de sus pecados

Y en Abu Noah, la ropa del amor

Le das puro cariño de sus enemigos

Cierra los párpados de la magia o Farahmy

Hafez Ibrahim dice:

Cierra los párpados de la magia o ten piedad

Un huérfano que teme que se le caigan los párpados

Y no oréis con la estatura que

Tócalo, oh Munai Al-Munun

No sé de ti el significado de la pasión.

Oh Julia, la gente no sabe

Oh, bueno, cuando se trataba de mí

Khalil Mutran dice:

Que bonito es cuando me aparece

Sus sirvientes están en dignidad que no es tranvía.

entre las estrellas que miraban alrededor

Sus gotas de goteo se erizaron

hacer que los ojos de la gente lloren como el rocío

De su luz pura se curan las penas

Como si al-Zahraa estuviera entre ella

Malika en una ordenada procesión

Y la gente se arrodilla ante su belleza.

Postración de amor sincero y decencia

Los purificadores de la fe de la sospecha

Están libres de toda calumnia

Y Ramsha cura la brisa enferma

Ibn Zaidun dice:

Y un parpadeo que cura la brisa enferma

Bomba de aliento bien publicada

Me lo apuntó con un plátano bendito

Para reemplazar las lágrimas alcohólicas con magia

Un frescor de su reinado esparcido en sus ramas

y rosa con almizcle de la izquierda

Así que regaló jazmín con su palma.

Las estrellas tomaron la flor del descanso de la luna llena

tiene un dulce y buenos modales

Un adverbio como el olor del perfume o la embriaguez del vino.

me excuso de una conversación que le agrada

Como el semen y la conexión después de la deserción
السابق
Jarir poemas en hilado
التالي
Spinning y poemas de amor