La luna prestó la mañana Hassan Tabassum
Ibn Rawaha al-Hamawi dice:
Una luna prestó la mañana buena sonrisa
- Y le prestó una rama para que te gustara
Y su bigote se puso verde, así me quedó claro
- Reverdece los prados alrededor del recurso.
¿Y cuándo está permitido que vengan sus amantes?
- Como una perla de zafiro bajo una aguamarina
Ay, la maga de la fiesta, Layla, que tiene magia
Ibn al-Natrouni dice:
Oh maga de la fiesta Layla no tiene magia
- Y me dolieron los párpados después de trasnochar
no sé y fotografié tu persona en
Lea también:Los versos más bellos de la poesía hiladora.- Mi corazón anhelante, ¿eres sol o luna?
Dios no retrató esta belleza en los seres humanos.
- Y las imágenes no podían ser adoradas
Tu eres quien bendijo mis ojos para verlo
- Porque ella era miserable después de su pensamiento
me muero en serio y no tengo piedad de ti
- Y cuanto avisé y no me benefició
Pido perdón a Dios, no, por Dios, no fui creado.
Lea también:Versos de poesía giratoria- Tus ojos son solo para que los humanos perezcan
Y se me apareció una gacela con traje
Ibn Al Saati dice:
Y se me apareció una gacela con traje
- recogidos de cada color sugerido
Los colores brillaban en su rostro.
- Él es como el sol en un arcoíris.
Los ojos del oryx son tu magia de la mano.
Ibn al-Saati dice:
Los ojos del oryx se llenan con tu magia de una mano.
- No hay lugar en mi corazón para la fortaleza
Lentamente con un corazón huérfano
Lea también:Los poemas giratorios más bellos.- Y acompañado de este párpado dolorido
Levántate, provéenos de ti, oh madre de Nalak
- No es mucho la pausa del proveedor
En Al-Zaan Aloy no está a la altura de un amante
- Tapizado en secreto, pero no tapizado.
Y pintura blanca chopo paisajes ennegrecidos
- Y sus párpados no se oscurecieron
Tal vez por favor se perdió el día
- La suerte lo alcanza, y mañana se da cuenta
Lamí la grupa con una suave grupa
- La circunferencia de la cintura es débil.
Ya ves, la palma de la pasión cosecha el fruto del semen
- Con él de la barra de pan escalonada
Humillé al sultán de la pasión tras el orgullo
- Y no es para humillarse ante ella con una cita
Me torturaste, mi amor Lubna
Qais bin Dharih dice:
Me torturaste, amor Lubna
- Así que cayó o con la muerte o con la vida.
Porque la muerte es mejor que la vida.
- Lamentamos la distancia y la diáspora
Y los cercanos dijeron: Taiz para ella
- Así que les dije: "Entonces mi muerte ha llegado".
Tu cara es como el comienzo de un poema.
Nizar Qabbani dice:
Tu cara es como el comienzo de un poema.
empujame
empujame
como una vela
Por la noche a las orillas del ritmo
me abre un horizonte
Y un momento de creatividad.
Tu cara es una cara increíble.
y una acuarela
Y uno de los viajes más bonitos.
entre mirto y menta
tu cara
Este libro abierto es hermoso.
Cuando lo veo en la mañana
Me lleva café en su sonrisa
y rubor de manzana
Tu rostro me llama
Hasta la última poesía que conozco
Y la ultima charla
Y la última rosa damascena, que me encanta
y el ultimo baño
Pant Souad en los ojos está aburrido
Al-Akhtal dice:
Souad se ha ido, y en los ojos está aburrido.
- De su amor y verdadero cuerpo loco
El corazón de su amor se acostumbra enfermo
- Si lo recuerdo mientras el cuerpo se paraliza
Y si lo olvidas o dices que se ha degradado
- Nasheed volvió de ella, está esposado.
Levantado de los ojos de la gente en las habitaciones.
- No se codicia ser avaro y blasfemar
El corazón se mezcla con su placer después del sueño
- Como alertó y levantó los metarchivos
- Ella apaga su sed con un dulce
En el bien de Adán, la exageración lo adornó
- Adornos que encienden la blancura del matadero y la queman
Las estatuas también se representan en el monasterio.
- O como una grosella cultivada por un arroyo inundado
Y el resplandor del calor son las sombras
- Sus vigas son ramas pulidas encoladas
Como si fuera de ojos azules, alcohólico
- Lo rompí mientras estaba en los pliegues de su sedra
Se incluye un día incendiado por Géminis.
Y gacela ves en sus mejillas
Ibn al-Rumi dice:
Y un ciervo ves en sus mejillas
- Dos flechas gotearon de la sangre de los corazones
Añoro las de mis mejillas
- Sus rosas son rosas de una rosa escénica
Se sirvió un tinte y luego lo levantó.
- De la sangre de los muertos sin pecados
Más bien, lo que les vino de la madre vino
- Potter han querido
Los ojos le dolieron, así que se vengó de ellos.
- Dentro de los corazones hay cicatrices sangrientas
No fue igual a él en la perfección de los significados.
- Gemelo de al-Hassan, de los hijos de Jacob
Al que adoro le di una rosa
Elia Abu Madi dice:
Al que adoro le di una rosa
- Después de depositar mi corazón
Entonces ella hizo que sus hojas se dispersaran
- Con un dedo como oveja mojada
No preguntes al amante por su corazón.
- Estaba perdido entre la risa y el juego.
No cogí la rosa de su rama
- Si no fuera como una mejilla en el fuego
Hind no rasgó sus papeles
- Si no hubiera sido por la sospecha entre ella y el corazón
El espectro del dolor amado de sus enemigos.
Al Bahturi dice:
El espectro del amado es el dolor de su enemistad.
- Y lejos de la ubicación de su tierra y su cielo
alarmado apresuradamente el bandolero se dirigió apresuradamente
- Del dolor de su telégrafo a sus dosis
Él guía la paz y guía su imaginación.
- Después de él, asombro y dedicación.
Si hubiera visitado a otro que no sea Al-Kari, te habría curado.
- La locura del amor, y desde el aire con su desahogo
deja la pasión o muere en tu iniciación
- El negocio del huérfano es morir su principio
Y un hermano, me puse pan verde brillante
- Con el honor de sus diez y la virtud de su hermandad
Cuantas esperanzas y deseos tengo
- Excepto la defensa de Dios de sus pecados
Y en Abu Noah, la ropa del amor
- Le das puro cariño de sus enemigos
Cierra los párpados de la magia o Farahmy
Hafez Ibrahim dice:
Cierra los párpados de la magia o ten piedad
- Un huérfano que teme que se le caigan los párpados
Y no oréis con la estatura que
- Tócalo, oh Munai Al-Munun
No sé de ti el significado de la pasión.
- Oh Julia, la gente no sabe
Oh, bueno, cuando se trataba de mí
Khalil Mutran dice:
Que bonito es cuando me aparece
- Sus sirvientes están en dignidad que no es tranvía.
entre las estrellas que miraban alrededor
- Sus gotas de goteo se erizaron
hacer que los ojos de la gente lloren como el rocío
- De su luz pura se curan las penas
Como si al-Zahraa estuviera entre ella
- Malika en una ordenada procesión
Y la gente se arrodilla ante su belleza.
- Postración de amor sincero y decencia
Los purificadores de la fe de la sospecha
- Están libres de toda calumnia
Y Ramsha cura la brisa enferma
Ibn Zaidun dice:
Y un parpadeo que cura la brisa enferma
- Bomba de aliento bien publicada
Me lo apuntó con un plátano bendito
- Para reemplazar las lágrimas alcohólicas con magia
Un frescor de su reinado esparcido en sus ramas
- y rosa con almizcle de la izquierda
Así que regaló jazmín con su palma.
- Las estrellas tomaron la flor del descanso de la luna llena
tiene un dulce y buenos modales
- Un adverbio como el olor del perfume o la embriaguez del vino.
me excuso de una conversación que le agrada
- Como el semen y la conexión después de la deserción