Alabanza y lamento poesía

Poemas de elegía para los muertos.

lamentación

La lamentación es un llanto intenso con discurso sobre los muertos, y es una de las artes de la poesía árabe. Se considera el propósito poético más verdadero en términos de emoción. Destaca la característica de lamentación y la poesía de lamentación muestra la cantidad de dolor y duelo que sufre el que se lamenta. Tiene varias direcciones, entre ellas: el lamento político y el lamento del esposo por su esposa. El lamento es en aras del humor, y sus colores son el luto, la condolencia y el elogio, y en este artículo lo haremos. mostrarle algunos poemas de lamentación.

poema balqis

Nizar Qabbani es un poeta y diplomático contemporáneo, nacido en Damasco en 1923 dC en una antigua familia árabe. Tiene muchas colecciones de poesía, y el número de sus colecciones en medio siglo llegó a 35 colecciones. Dijo en el lamento de su esposa , Balqis, quien murió en la explosión de la embajada iraquí en Beirut, en su libro Poema de Balqis, que se publicó en 1982:

Gracias

Gracias

Mi amado fue asesinado, y ahora puedes

Para beber una copa sobre la tumba del mártir

Y mi poema fue asesinado

¿Y hay una nación en la tierra

Excepto que asesinamos el poema

Belqis

Ella fue la reina más hermosa en la historia de Babilonia.

Belqis

Era la palmera más alta en la tierra de Irak.

Ella estaba caminando

Los pavos reales la acompañan

Y Ayel la sigue

Belqis, mi dolor

Ay el dolor del poema cuando las yemas de los dedos lo tocan

Lea también:Alabanza profética iraquí

Lo ves

Después de tu cabello, las orejas se levantarán

¡Nínive verde!

mi gitana rubia

Oh olas del Tigris

Ella está vestida en la primavera con su pierna.

La tobillera más dulce

Te mataron, Bilqis

cualquier nación árabe

eso es

Las voces de los ruiseñores matan

¿Dónde está el samwal?

y el sórdido

Y los primeros gasterópodos

Las tribus se comieron las tribus

Y los zorros mataron zorros

Y las arañas mataron a las arañas

Un juramento con tus ojos a ellos

Alberga millones de planetas.

Diré, oh mi luna, sobre las maravillas de los árabes

¿Es el heroísmo una mentira árabe?

O como nosotros la historia un mentiroso

Belqis

no me extrañes

El sol te persigue

No encienda en las costas

diré en la investigación

El ladrón ahora lleva el vestido de luchador.

digo en la investigacion

El líder talentoso se ha vuelto como un empresario.

Y yo dije

La historia de la radiación es la broma más tonta jamás contada

Somos una tribu entre tribus

Esto es historia, Belqis

¿Cómo se diferencia una persona

Entre jardines y vertederos

Belqis

Oh mártir y el poema

Y el desinfectante puro

Lea también:Poesía de alabanza de los hombres

Saba busca a su dueño

Saludos individuales a las masas.

Oh la más grande de las reinas

Oh mujer que encarnas todas las glorias de las eras sumerias.

Belqis

Mi pájaro más dulce

Y mi icono más preciado

Oh, lágrimas que cayeron por la mejilla de Magdalena

¿Viste tu oscuridad cuando te moví?

Un día en las orillas de Adhamiya

Beirut mata a uno de nosotros todos los días

Y todos los días buscando una víctima

Y la muerte está en nuestra taza de café

Y en la llave de nuestro apartamento

Y en las flores de nuestro balcón

Y en los periódicos

y letras del alfabeto

Aquí estamos, Balqis

Una vez más entramos en la era de la ignorancia.

Aquí entramos en salvajismo

Subdesarrollo, fealdad y bajeza

Una vez más entramos en las edades de la barbarie

Donde escribir es un viaje

entre el peroné y el peroné

Donde el asesinato de una mariposa en su campo

el caso se convirtió

¿Conoces mi amor Balkis?

Es lo mas importante que escribieron en los libros de amor

fue una gran mezcla

entre terciopelo y mármol

La violeta estaba entre sus ojos.

el duerme y no duerme

Belqis

Oh perfume en mi memoria

Oh tumba que viaja en las nubes

Lea también:Mahmoud Darwish Elogio de la Alta Sombra

Te mataron en Beirut como a cualquier ciervo.

Después de que mataron las palabras

Mi padre

Mahmoud Darwish es uno de los más importantes poetas árabes palestinos cuyo nombre está asociado a la poesía de la revolución y la patria.Darwish nació en 1941 d.C. y murió en Estados Unidos en 2008 d.C. tras someterse a una cirugía a corazón abierto.Entre sus poemas en lamentación son:

Hacer la vista gorda a la luna

Se inclinó y abrazó la tierra.

y oró

Por un cielo sin lluvia

Y me prohibió viajar

Un relámpago encendió sus valles

ahí estaba mi padre

El levanta piedras

Desde antiguo y crea árboles.

Su piel estaba cubierta de rocío

Su mano es una hoja de árbol.

Entonces el horizonte lloró una canción

Ulises era un caballero

Los panes estaban en la casa.

Y vino y wraps

Y caballos y zapatos

Y mi padre dijo una vez

Cuando oró sobre una piedra

Hacer la vista gorda a la luna

Y cuidado con el mar y los viajes.

El día que el dios azote a su sirviente

Dije, oh gente, no creemos

Mi padre nos narró a mí y a Tata Zinda

En diálogo con la agonía

trabajo estaba agradecido

Creador de gusanos y nubes.

Él creó una herida para mí

Ni muerto ni fetiche

Agotamiento de la herida y dolor.

y me refiero a arrepentirme

Un planeta pasó en el horizonte

descendiendo descendiendo

Y era mi camisa

Entre el fuego y el viento

y mis ojos piensan

dibujos en el suelo

Y mi padre dijo una vez

quien no tiene patria

¿Qué tiene un santuario en el suelo?

Y me prohibió viajar

Me paré en la tumba de Aziz bin Yusuf

Ibn al-Saati es Radwan ibn Muhammad al-Saati, poeta, músico, político y calígrafo. Aprendió de su padre la ciencia de la astronomía y la ciencia de la mecánica. En el año 1203 AD, Radwan terminó un libro sobre la ciencia de los relojes y lo llamó La ciencia de los relojes y trabajar con ellos Entre sus poemas, que el lector clasificó como poema de lamentación, su tipo es vertical, el siguiente poema:

Me paré en la tumba de Al-Aziz bin Yusuf

El chico triste parado en la dulce fuente.

No gasté el derecho de gracia y rocío

Tampoco es el derecho de esta jovialidad y cercanía

La paz sea con el mundo después de él.

Sus eventos están diseñados, y por sí mismos, están vertiendo

Y si tuviera corazón, la pena me habría repelido

Sobre el corazón, pero me quedé sin corazón

Y mi cicatriz habita después de su longitud

Sobre el Wahhab meritorio y el luto del caballero

Mi certeza de que la muerte es un propósito para la creación

Y esa muerte es la fuente de no árabes y árabes.

Tomé tu ataúd Egipto por derecho

Ahmed Shawky es un escritor y poeta egipcio. Es uno de los más grandes poetas árabes de la poesía moderna. Nació en El Cairo y murió allí. Fue llamado el Príncipe de los Poetas. Y eso se debe a su grandeza en ello, y una de sus mayores colecciones es Diwan al-Shawqiyyat, y entre sus poemas se encuentra el siguiente poema:

Egipto tomó tu ataúd por derecho.

Y lo tomé de la mano del espíritu fiel

Encontraste tus restos puros como son

Conocí a Yathrib, la madre de los creyentes

en su negrura y en sus entrañas

Y detrás del sacrificio de las dos cuerdas

Saliste de tu palacio de llanto hacia mí

Ramlat al-Thaghar al palacio triste

Ella tomó oro entre los huérfanos

Y ella caminó en las cruces de los miserables

Y dio una fiesta al mar que ves

Detrás de las lágrimas bandadas de barcos

Parecía una esclava en su regazo

El arte de las rosas y la rama de jazmín

Y en sus mejillas está la luz de la guía.

Y sobre sus habitantes la luz de la certeza

Ella quedó embarazada de Marmara Beach

La esencia del poder y un tesoro precioso

Y flotó mar a mar y corrió

En salmuera con dulzor específico

Y Dora se independizó

Y Sana en la frente de los dueños

anduve cazando y pescando desván

Recortes de los guardias de la casa designados

Y Al-Taqiyyat son las hijas de Al-Muttaqi

Y los fideicomisarios son las hijas de los dignos de confianza

Lo usé al comienzo de la gloria de la mañana.

Y su brillo es como los soles que se desvanecen

Su mano está abultada

La trama del sol, aunque la frente esté ausente.

Señor de los dos tronos en su reino.

Hoy has instalado el trono de los mundos

María durmió antes que tú

Y se escondió con las mujeres de los mensajeros

Es la partida de los ancestros

Adán es el mensajero de los demás.

Quítate los títulos excepto un título

El genio es la madre de los benefactores.

Y deja que el dinero alivie su año

Pasa de un pueblo a manos de otros.

Y tirarlos a la cara de la tierra

Y aparta la carga de los años

Y burlarse de una persona honorable o de un topo

No se equivoca en el día de los dos topos

Condolencias en nombre de Awadi Dawla

No duraste en un hijo ni en un matrimonio

Y encabeza una procesión si lo deseas

Para cubrir su rostro con escudos

Lo que respondieron sus compañeros

Un cortejo fúnebre no revive el entierro

Tal vez montado en un cañón

Prohibió el estanque, ni cercó la cueva

Vacío de las naciones engañadas

Ellos desafían la verdad clara

En matices, y su Señor es huérfano

Sus ojos derramaron sus ojos

Se levantó de las dolencias febriles

Llene dos asignaciones de Ezz Bahon

Familias con las que se inclina el mundo, una película.

Recibe solo contigo los dos pilares

Tu padre estaba desprovisto de su hatimah

Y de las dos copas en él están los comederos

Grace voló de su arboleda

Y lo que fue una reducción y blandura pasó

Huérfanos de luto por un lado

Y los pobres extienden el repique

Un estado inclinado y un sultán vacío

Naama fue declarado entre los más cercanos

El elevador del Este todavía está sobre mí

¿Quién construyó un maestro en Abidin?

Dios arregla lo que estropeaste

Períodos de tiempo del mundo y la religión.

Umm Abbas, y lo que es mío no dije

Egipto madre de hijas e hijos

Fuiste como un señor para ellos y recibieron

El estado de albahaca es un barrio después de un tiempo

Se dice que la madre está en su procesión.

Y se dice que el alto santuario está protegido

Afifi castidad y guía

Como un puro Baqee', los puros se incluyen

Ingrese al Paraíso desde su jardín de infantes

Hay una habitación para el paciente.
السابق
lamentaciones
التالي
Poema de Busiri en alabanza al Mensajero