lamentación
La lamentación es un llanto intenso con discurso sobre los muertos, y es una de las artes de la poesía árabe. Se considera el propósito poético más verdadero en términos de emoción. Destaca la característica de lamentación y la poesía de lamentación muestra la cantidad de dolor y duelo que sufre el que se lamenta. Tiene varias direcciones, entre ellas: el lamento político y el lamento del esposo por su esposa. El lamento es en aras del humor, y sus colores son el luto, la condolencia y el elogio, y en este artículo lo haremos. mostrarle algunos poemas de lamentación.
poema balqis
Nizar Qabbani es un poeta y diplomático contemporáneo, nacido en Damasco en 1923 dC en una antigua familia árabe. Tiene muchas colecciones de poesía, y el número de sus colecciones en medio siglo llegó a 35 colecciones. Dijo en el lamento de su esposa , Balqis, quien murió en la explosión de la embajada iraquí en Beirut, en su libro Poema de Balqis, que se publicó en 1982:
Gracias
Gracias
Mi amado fue asesinado, y ahora puedes
Para beber una copa sobre la tumba del mártir
Y mi poema fue asesinado
¿Y hay una nación en la tierra
Excepto que asesinamos el poema
Belqis
Ella fue la reina más hermosa en la historia de Babilonia.
Belqis
Era la palmera más alta en la tierra de Irak.
Ella estaba caminando
Los pavos reales la acompañan
Y Ayel la sigue
Belqis, mi dolor
Ay el dolor del poema cuando las yemas de los dedos lo tocan
Lea también:Alabanza profética iraquíLo ves
Después de tu cabello, las orejas se levantarán
¡Nínive verde!
mi gitana rubia
Oh olas del Tigris
Ella está vestida en la primavera con su pierna.
La tobillera más dulce
Te mataron, Bilqis
cualquier nación árabe
eso es
Las voces de los ruiseñores matan
¿Dónde está el samwal?
y el sórdido
Y los primeros gasterópodos
Las tribus se comieron las tribus
Y los zorros mataron zorros
Y las arañas mataron a las arañas
Un juramento con tus ojos a ellos
Alberga millones de planetas.
Diré, oh mi luna, sobre las maravillas de los árabes
¿Es el heroísmo una mentira árabe?
O como nosotros la historia un mentiroso
Belqis
no me extrañes
El sol te persigue
No encienda en las costas
diré en la investigación
El ladrón ahora lleva el vestido de luchador.
digo en la investigacion
El líder talentoso se ha vuelto como un empresario.
Y yo dije
La historia de la radiación es la broma más tonta jamás contada
Somos una tribu entre tribus
Esto es historia, Belqis
¿Cómo se diferencia una persona
Entre jardines y vertederos
Belqis
Oh mártir y el poema
Y el desinfectante puro
Lea también:Poesía de alabanza de los hombresSaba busca a su dueño
Saludos individuales a las masas.
Oh la más grande de las reinas
Oh mujer que encarnas todas las glorias de las eras sumerias.
Belqis
Mi pájaro más dulce
Y mi icono más preciado
Oh, lágrimas que cayeron por la mejilla de Magdalena
¿Viste tu oscuridad cuando te moví?
Un día en las orillas de Adhamiya
Beirut mata a uno de nosotros todos los días
Y todos los días buscando una víctima
Y la muerte está en nuestra taza de café
Y en la llave de nuestro apartamento
Y en las flores de nuestro balcón
Y en los periódicos
y letras del alfabeto
Aquí estamos, Balqis
Una vez más entramos en la era de la ignorancia.
Aquí entramos en salvajismo
Subdesarrollo, fealdad y bajeza
Una vez más entramos en las edades de la barbarie
Donde escribir es un viaje
entre el peroné y el peroné
Donde el asesinato de una mariposa en su campo
el caso se convirtió
¿Conoces mi amor Balkis?
Es lo mas importante que escribieron en los libros de amor
fue una gran mezcla
entre terciopelo y mármol
La violeta estaba entre sus ojos.
el duerme y no duerme
Belqis
Oh perfume en mi memoria
Oh tumba que viaja en las nubes
Lea también:Mahmoud Darwish Elogio de la Alta SombraTe mataron en Beirut como a cualquier ciervo.
Después de que mataron las palabras
Mi padre
Mahmoud Darwish es uno de los más importantes poetas árabes palestinos cuyo nombre está asociado a la poesía de la revolución y la patria.Darwish nació en 1941 d.C. y murió en Estados Unidos en 2008 d.C. tras someterse a una cirugía a corazón abierto.Entre sus poemas en lamentación son:
Hacer la vista gorda a la luna
Se inclinó y abrazó la tierra.
y oró
Por un cielo sin lluvia
Y me prohibió viajar
Un relámpago encendió sus valles
ahí estaba mi padre
El levanta piedras
Desde antiguo y crea árboles.
Su piel estaba cubierta de rocío
Su mano es una hoja de árbol.
Entonces el horizonte lloró una canción
Ulises era un caballero
Los panes estaban en la casa.
Y vino y wraps
Y caballos y zapatos
Y mi padre dijo una vez
Cuando oró sobre una piedra
Hacer la vista gorda a la luna
Y cuidado con el mar y los viajes.
El día que el dios azote a su sirviente
Dije, oh gente, no creemos
Mi padre nos narró a mí y a Tata Zinda
En diálogo con la agonía
trabajo estaba agradecido
Creador de gusanos y nubes.
Él creó una herida para mí
Ni muerto ni fetiche
Agotamiento de la herida y dolor.
y me refiero a arrepentirme
Un planeta pasó en el horizonte
descendiendo descendiendo
Y era mi camisa
Entre el fuego y el viento
y mis ojos piensan
dibujos en el suelo
Y mi padre dijo una vez
quien no tiene patria
¿Qué tiene un santuario en el suelo?
Y me prohibió viajar
Me paré en la tumba de Aziz bin Yusuf
Ibn al-Saati es Radwan ibn Muhammad al-Saati, poeta, músico, político y calígrafo. Aprendió de su padre la ciencia de la astronomía y la ciencia de la mecánica. En el año 1203 AD, Radwan terminó un libro sobre la ciencia de los relojes y lo llamó La ciencia de los relojes y trabajar con ellos Entre sus poemas, que el lector clasificó como poema de lamentación, su tipo es vertical, el siguiente poema:
Me paré en la tumba de Al-Aziz bin Yusuf
- El chico triste parado en la dulce fuente.
No gasté el derecho de gracia y rocío
- Tampoco es el derecho de esta jovialidad y cercanía
La paz sea con el mundo después de él.
- Sus eventos están diseñados, y por sí mismos, están vertiendo
Y si tuviera corazón, la pena me habría repelido
- Sobre el corazón, pero me quedé sin corazón
Y mi cicatriz habita después de su longitud
- Sobre el Wahhab meritorio y el luto del caballero
Mi certeza de que la muerte es un propósito para la creación
- Y esa muerte es la fuente de no árabes y árabes.
Tomé tu ataúd Egipto por derecho
Ahmed Shawky es un escritor y poeta egipcio. Es uno de los más grandes poetas árabes de la poesía moderna. Nació en El Cairo y murió allí. Fue llamado el Príncipe de los Poetas. Y eso se debe a su grandeza en ello, y una de sus mayores colecciones es Diwan al-Shawqiyyat, y entre sus poemas se encuentra el siguiente poema:
Egipto tomó tu ataúd por derecho.
- Y lo tomé de la mano del espíritu fiel
Encontraste tus restos puros como son
- Conocí a Yathrib, la madre de los creyentes
en su negrura y en sus entrañas
- Y detrás del sacrificio de las dos cuerdas
Saliste de tu palacio de llanto hacia mí
- Ramlat al-Thaghar al palacio triste
Ella tomó oro entre los huérfanos
- Y ella caminó en las cruces de los miserables
Y dio una fiesta al mar que ves
- Detrás de las lágrimas bandadas de barcos
Parecía una esclava en su regazo
- El arte de las rosas y la rama de jazmín
Y en sus mejillas está la luz de la guía.
- Y sobre sus habitantes la luz de la certeza
Ella quedó embarazada de Marmara Beach
- La esencia del poder y un tesoro precioso
Y flotó mar a mar y corrió
- En salmuera con dulzor específico
Y Dora se independizó
- Y Sana en la frente de los dueños
anduve cazando y pescando desván
- Recortes de los guardias de la casa designados
Y Al-Taqiyyat son las hijas de Al-Muttaqi
- Y los fideicomisarios son las hijas de los dignos de confianza
Lo usé al comienzo de la gloria de la mañana.
- Y su brillo es como los soles que se desvanecen
Su mano está abultada
- La trama del sol, aunque la frente esté ausente.
Señor de los dos tronos en su reino.
- Hoy has instalado el trono de los mundos
María durmió antes que tú
- Y se escondió con las mujeres de los mensajeros
Es la partida de los ancestros
- Adán es el mensajero de los demás.
Quítate los títulos excepto un título
- El genio es la madre de los benefactores.
Y deja que el dinero alivie su año
- Pasa de un pueblo a manos de otros.
Y tirarlos a la cara de la tierra
- Y aparta la carga de los años
Y burlarse de una persona honorable o de un topo
- No se equivoca en el día de los dos topos
Condolencias en nombre de Awadi Dawla
- No duraste en un hijo ni en un matrimonio
Y encabeza una procesión si lo deseas
- Para cubrir su rostro con escudos
Lo que respondieron sus compañeros
- Un cortejo fúnebre no revive el entierro
Tal vez montado en un cañón
- Prohibió el estanque, ni cercó la cueva
Vacío de las naciones engañadas
- Ellos desafían la verdad clara
En matices, y su Señor es huérfano
- Sus ojos derramaron sus ojos
Se levantó de las dolencias febriles
- Llene dos asignaciones de Ezz Bahon
Familias con las que se inclina el mundo, una película.
- Recibe solo contigo los dos pilares
Tu padre estaba desprovisto de su hatimah
- Y de las dos copas en él están los comederos
Grace voló de su arboleda
- Y lo que fue una reducción y blandura pasó
Huérfanos de luto por un lado
- Y los pobres extienden el repique
Un estado inclinado y un sultán vacío
- Naama fue declarado entre los más cercanos
El elevador del Este todavía está sobre mí
- ¿Quién construyó un maestro en Abidin?
Dios arregla lo que estropeaste
- Períodos de tiempo del mundo y la religión.
Umm Abbas, y lo que es mío no dije
- Egipto madre de hijas e hijos
Fuiste como un señor para ellos y recibieron
- El estado de albahaca es un barrio después de un tiempo
Se dice que la madre está en su procesión.
- Y se dice que el alto santuario está protegido
Afifi castidad y guía
- Como un puro Baqee', los puros se incluyen
Ingrese al Paraíso desde su jardín de infantes
- Hay una habitación para el paciente.