Alabanza y lamento poesía

lamentaciones

poesía de lamento

La poesía de lamentación es una de las artes de la poesía árabe, y ha existido desde la época preislámica hasta nuestros días, y hay tres tipos de lamentación, a saber: luto, elogio y consuelo, y hay muchos poemas en los que los poetas se lamentan. sus seres queridos, sus patrias, o cualquier otra forma de lamento, en este artículo mencionaremos algunos de ellos.

A Dios me quejo, él también se quejó

Qais bin Dharih también fue llamado Crazy Lubna debido a su intenso amor por ella. Nació en el año 625 d. C. Escribió este poema en lamentación por su amada Lubna.

A Dios me quejo, construyó como se quejó

Para Dios, los padres perdieron un huérfano.

Un huérfano cuyos parientes lo secaron, su cuerpo

Pacto de padres flacos y viejos

Su casa lloró por su distancia y se llenó de alegría.

Lágrimas, ¿a cuál de los ansiosos culpo?

Amstbara llorando de anhelo y pasión

Lea también:Hamzia en elogiar el mejor desierto
En cuanto a otro, llora su pena y deambula

Hazme desear leche lechosa

Y las variedades de amor son grandes

¿Y quién está relacionado con el corazón de Lubna?

Muere o vive mientras vive mientras habla

Incluso si estoy de acuerdo con tu paciencia

Sobre el pacto entre nosotros a un residente

Y que el tiempo nos ha separado

Y entre vosotros está el enemigo de Mashum

¿Es cierto que tu corazón está vacío?

Lea también:ortografía
Es verdad, y mi corazón está harto de tus deseos.

Mi padre

Nizar Qabbani es un poeta y diplomático sirio contemporáneo que tiene muchas colecciones y poemas, y aquí el poeta de la mujer lamenta a su padre.

tu padre murio

me extravío mi padre no se muere

en casa de el

Los aromas de un Señor y el recuerdo de un Profeta

Aquí está su rincón, esas son sus cosas.

Arranca mil ramas de un niño

Su periódico es su tabaco.

Como si mi padre no se hubiera ido todavía

Y el plato y la copa de las cenizas

Como aún no está borracho

Y sus gafas eran de cristal

Ojos curados de Marruecos

Sus restos, en las espaciosas habitaciones

Las Águilas siguen en el campo

Redondeo las esquinas en él, entonces, ¿dónde

Paso una orden en un césped

Acerco sus manos a él

Rezo en su pecho cansado

Mi padre todavía está entre nosotros y la conversación.

Hablar de tazas en la barra

Las varices están embarazadas.

Nacido de su buena boca

Mi padre era noticia del cielo

Lea también:Abu Al-Ala Al-Maari - La vida está cansada

Y el significado de la más bienvenida

Los ojos de mi padre son un refugio para las estrellas

¿Recuerda Oriente los ojos de mi padre?

Un recuerdo de verano de mi papá.

Chrome y la memoria del planeta

Papá, papá, es una buena cita

Él camina detrás de ti, así que no culpes

En tu nombre vamos, quien es bueno

Manjar gratis a lo mejor

Te llevé en la estela de mis ojos incluso

Prepárate para la gente que soy mi padre

te quito hasta con el tono de mi voz

¿Cómo te fue cuando todavía estás conmigo?

Si la quinta de la casa nos la dieran

Hay mil bocas de oro en la casa

Abrimos nuestras puertas para Tammuz

En el verano mi padre debe venir

Gloria lo resolvió

Al-Khansa es una compañera y una poetisa veterana que se dio cuenta de la era preislámica y del Islam y se convirtió al Islam. Se hizo famosa por sus poemas de lamentación porque perdió a sus dos hermanos, Sakhr y Muawiyah, que fueron asesinados en la pre -Período islámico En este poema suyo, se lamenta por su hermano, Sakhr.

Oh ojo, que te pasa, no llores fuerte

Porque el tiempo era sospechoso, y el tiempo era sospechoso

Llora a tu hermano por huérfanos y viudas

y haz llorar a tu hermano cuando estés en estado de inmundicia

Llora a tu hermano por un caballo como un gato con nervios

Perdieron cuando cobijaron un siba y lo saquearon

Lo corre un nadador, el pecho de su madre

Una chilaba con la negrura de la noche

Hasta que se convierta en un pueblo para combatirlos

O son robados sin las filas del pueblo

Es el chico perfecto que protege su verdad.

El refugio del malvado, si vino a visitarnos

Él guía a los infieles si el camino es angosto para ellos

Estribos Saab al-Talil al-Amr

La gloria es su traje y la generosidad su causa

Y la honestidad es su posesión si su siglo es humillado

discurso de una asamblea faraj oscuro

Si tiene miedo a un dilema, tendrá un papa

porteador de brigadas sector de valles

Una prueba de inglés para estudiantes de tendón.

El veneno de la enemistad y el desmantelamiento del sufrimiento entonces

Se enfrentó a la batalla, la muerte no era intrépida

Por mi vida he animado a una mascota y la he calmado

Jarir, un poeta de la era omeya, nació y murió en Najd, y en este poema se lamenta por Al-Farazdaq.

Por mi vida, he inflamado un tamim y lo he calmado.

Sobre las calamidades del tiempo está la muerte de Al-Farazdaq

en la noche fueron a despedirse en su ataúd

A una grieta en el abismo de la tierra es profunda

Dejaron en la tumba de los que pertenecieron

A cada estrella en el cielo volando

El portador de pesos se arrepintió de cada multa

Y el demonio moreno está estampado

Imad Tamim, todos ellos y su lengua

Y su orador elocuente en toda lógica

Entonces, ¿quién tiene los úteros después de Ibn Ghalib?

Por un prójimo que sufría encadenado, atado

¿Y quién es huérfano después de la muerte de Ibn Ghalib?

Y la madre de niños enojados y una oscuridad

¿Quién libera a los presos y quién evita el derramamiento de sangre?

Sus manos y cura un pecho adolorido e irritado.

y cuanta sangre preciosa lleva

Y era un montón de lealtad y honestidad.

¿Cuántas fortalezas de Jabbar, Hammam y Suqah

Si vino, sus puertas no estaban cerradas.

las puertas de los reyes le son abiertas

Sin velo sin él ni adulación

Para que la humanidad y los genios lloren por él cuando descanse

Un chico dañino en cada este y oeste

Un niño que vivió construye la gloria noventa argumentos

Para mí fueron cosas buenas y la gloria ascendió

No murió hasta que lo dejaron atrás.

Wadi Saula

Oh Abu Faisal

Ghazi Al-Qusaibi es un poeta, escritor, embajador diplomático y ministro saudita. En este poema, se lamenta por el rey Fahd bin Abdulaziz.

No lo encontramos y esta despedida se dijo

Así que buscó refugio en sus lágrimas

Llenando los ojos había un leopardo, ¿y qué?

Una discusión cuyas lágrimas no se derraman

El ataúd se maravilló ante la quietud del sudario

Y el que vivió no consiguió fianza

La tumba se asombró cuando contuvo que

reducido incluyendo horizontes

Vaya, el paseo y los caballos son pocos.

¿Cómo abanica a su caballo de carreras?

Las multitudes rugieron a tu alrededor y murieron

Como un mar y los cuellos volteados

Es el día de la plenitud del amor con tristeza.

Lo bebemos y las copas se agotan

La muerte se interpuso en el camino, sin embargo

Se arrastró sin miedo a los anhelos

Oh Aba Faisal, la paz sea contigo

Lo que llenó los corazones de anhelo

te encuentro lo que tus ojos no duermen

Abu Bakr Al-Siddiq es el primero de los califas correctamente guiados, y uno de los diez a quienes se les dio la buena nueva del Paraíso. Es el ministro del Mensajero, que la paz y las oraciones de Dios sean con él, y su compañero y compañera. en su camino de emigración a Medina, y en este poema lamenta a nuestro Mensajero Muhammad, la paz sea con él. te encuentro lo que tu ojo no duerme

Como si sus párpados tuvieran palabras

Por una gran calamidad

Y las lágrimas del ojo son las más fáciles de la armonía

Estábamos entristecidos por el Profeta, y él estaba entre nosotros.

Un imán de dignidad, sí, un imán

Y él era nuestra fuerza y ​​la cabeza estaba en nosotros

hoy no tenemos fuerzas

Nos quejamos y nos quejamos de lo que hemos recibido

Se queja de perder la Tierra Sagrada

Como si nuestras narices se encontraran con un muñón

Muhammad perdió una colisión

Abyad Hashemi fue engañado

Profecía completa y conclusión.

Amén, escogidos por bondad, llama

Como la luz de la luna llena, la oscuridad la quita

Seguiré su ejemplo mientras viva.

Todo el tiempo las palomas dormían

Condeno su religión y todo pueblo

Los ves desde su sistema de lobos.

Hemos perdido la revelación desde que nos dejaste

Y nos despedimos de Dios para hablar

Excepto lo que nos has dejado de rehenes

Los honorables cuadernos le heredaron

Nos heredaste una herencia de honestidad

Saludos y la paz sea contigo

Del Misericordioso en el cielo más alto

Desde el Paraíso, que en paz descanse

compañero de tu padre Abraham en ella

Entonces, ¿hay remordimientos como su empresa?

E Isaac e Ismael en ella

Por lo que oraron a su Señor y ayunaron

No te alejes, por cada pueblo generoso

Se dará cuenta aunque odie el baño.

Es como si la tierra hubiera volado tras de ti

Así lo encendió con su habitante

Mi padre

Mahmoud Darwish es un poeta palestino, que escribió muchos poemas, y en este poema se lamenta por su padre.

Hacer la vista gorda a la luna

Se inclinó y abrazó la tierra.

y oró

Por un cielo sin lluvia

Y me prohibió viajar

Un relámpago encendió sus valles

ahí estaba mi padre

El levanta piedras

Desde antiguo y crea árboles.

Su piel estaba cubierta de rocío

Su mano es una hoja de árbol.

Entonces el horizonte lloró una canción

Ulises era un caballero

Los panes estaban en la casa.

Y vino y wraps

Y caballos y zapatos

Y mi padre dijo una vez

Cuando oró sobre una piedra

Hacer la vista gorda a la luna

Y cuidado con el mar y los viajes.

El día que el dios azote a su sirviente

Dije, oh gente, no creemos

Me narró mi padre y Tata Zinda

En diálogo con la agonía

trabajo estaba agradecido

Creador de gusanos y nubes.

Él creó una herida para mí

Ni muerto ni fetiche

Agotamiento de la herida y dolor.

y me refiero a arrepentirme

Un planeta pasó en el horizonte

descendiendo descendiendo

Y era mi camisa

Entre el fuego y el viento

y mis ojos piensan

dibujos en el suelo

Y mi padre dijo una vez:

quien no tiene patria

¿Qué tiene un santuario en el suelo?

Y me prohibió viajar

السابق
Versos de alabanza y alabanza.
التالي
Poemas de elegía para los muertos.