poesía de lamento
La poesía de lamentación es una de las artes de la poesía árabe, y ha existido desde la época preislámica hasta nuestros días, y hay tres tipos de lamentación, a saber: luto, elogio y consuelo, y hay muchos poemas en los que los poetas se lamentan. sus seres queridos, sus patrias, o cualquier otra forma de lamento, en este artículo mencionaremos algunos de ellos.
A Dios me quejo, él también se quejó
Qais bin Dharih también fue llamado Crazy Lubna debido a su intenso amor por ella. Nació en el año 625 d. C. Escribió este poema en lamentación por su amada Lubna.
A Dios me quejo, construyó como se quejó
- Para Dios, los padres perdieron un huérfano.
Un huérfano cuyos parientes lo secaron, su cuerpo
- Pacto de padres flacos y viejos
Su casa lloró por su distancia y se llenó de alegría.
- Lágrimas, ¿a cuál de los ansiosos culpo?
Amstbara llorando de anhelo y pasión
Lea también:Hamzia en elogiar el mejor desierto- En cuanto a otro, llora su pena y deambula
Hazme desear leche lechosa
- Y las variedades de amor son grandes
¿Y quién está relacionado con el corazón de Lubna?
- Muere o vive mientras vive mientras habla
Incluso si estoy de acuerdo con tu paciencia
- Sobre el pacto entre nosotros a un residente
Y que el tiempo nos ha separado
- Y entre vosotros está el enemigo de Mashum
¿Es cierto que tu corazón está vacío?
Lea también:ortografía- Es verdad, y mi corazón está harto de tus deseos.
Mi padre
Nizar Qabbani es un poeta y diplomático sirio contemporáneo que tiene muchas colecciones y poemas, y aquí el poeta de la mujer lamenta a su padre.
tu padre murio
me extravío mi padre no se muere
en casa de el
Los aromas de un Señor y el recuerdo de un Profeta
Aquí está su rincón, esas son sus cosas.
Arranca mil ramas de un niño
Su periódico es su tabaco.
Como si mi padre no se hubiera ido todavía
Y el plato y la copa de las cenizas
Como aún no está borracho
Y sus gafas eran de cristal
Ojos curados de Marruecos
Sus restos, en las espaciosas habitaciones
Las Águilas siguen en el campo
Redondeo las esquinas en él, entonces, ¿dónde
Paso una orden en un césped
Acerco sus manos a él
Rezo en su pecho cansado
Mi padre todavía está entre nosotros y la conversación.
Hablar de tazas en la barra
Las varices están embarazadas.
Nacido de su buena boca
Mi padre era noticia del cielo
Lea también:Abu Al-Ala Al-Maari - La vida está cansadaY el significado de la más bienvenida
Los ojos de mi padre son un refugio para las estrellas
¿Recuerda Oriente los ojos de mi padre?
Un recuerdo de verano de mi papá.
Chrome y la memoria del planeta
Papá, papá, es una buena cita
Él camina detrás de ti, así que no culpes
En tu nombre vamos, quien es bueno
Manjar gratis a lo mejor
Te llevé en la estela de mis ojos incluso
Prepárate para la gente que soy mi padre
te quito hasta con el tono de mi voz
¿Cómo te fue cuando todavía estás conmigo?
Si la quinta de la casa nos la dieran
Hay mil bocas de oro en la casa
Abrimos nuestras puertas para Tammuz
En el verano mi padre debe venir
Gloria lo resolvió
Al-Khansa es una compañera y una poetisa veterana que se dio cuenta de la era preislámica y del Islam y se convirtió al Islam. Se hizo famosa por sus poemas de lamentación porque perdió a sus dos hermanos, Sakhr y Muawiyah, que fueron asesinados en la pre -Período islámico En este poema suyo, se lamenta por su hermano, Sakhr.
Oh ojo, que te pasa, no llores fuerte
- Porque el tiempo era sospechoso, y el tiempo era sospechoso
Llora a tu hermano por huérfanos y viudas
- y haz llorar a tu hermano cuando estés en estado de inmundicia
Llora a tu hermano por un caballo como un gato con nervios
- Perdieron cuando cobijaron un siba y lo saquearon
Lo corre un nadador, el pecho de su madre
- Una chilaba con la negrura de la noche
Hasta que se convierta en un pueblo para combatirlos
- O son robados sin las filas del pueblo
Es el chico perfecto que protege su verdad.
- El refugio del malvado, si vino a visitarnos
Él guía a los infieles si el camino es angosto para ellos
- Estribos Saab al-Talil al-Amr
La gloria es su traje y la generosidad su causa
- Y la honestidad es su posesión si su siglo es humillado
discurso de una asamblea faraj oscuro
- Si tiene miedo a un dilema, tendrá un papa
porteador de brigadas sector de valles
- Una prueba de inglés para estudiantes de tendón.
El veneno de la enemistad y el desmantelamiento del sufrimiento entonces
- Se enfrentó a la batalla, la muerte no era intrépida
Por mi vida he animado a una mascota y la he calmado
Jarir, un poeta de la era omeya, nació y murió en Najd, y en este poema se lamenta por Al-Farazdaq.
Por mi vida, he inflamado un tamim y lo he calmado.
- Sobre las calamidades del tiempo está la muerte de Al-Farazdaq
en la noche fueron a despedirse en su ataúd
- A una grieta en el abismo de la tierra es profunda
Dejaron en la tumba de los que pertenecieron
- A cada estrella en el cielo volando
El portador de pesos se arrepintió de cada multa
- Y el demonio moreno está estampado
Imad Tamim, todos ellos y su lengua
- Y su orador elocuente en toda lógica
Entonces, ¿quién tiene los úteros después de Ibn Ghalib?
- Por un prójimo que sufría encadenado, atado
¿Y quién es huérfano después de la muerte de Ibn Ghalib?
- Y la madre de niños enojados y una oscuridad
¿Quién libera a los presos y quién evita el derramamiento de sangre?
- Sus manos y cura un pecho adolorido e irritado.
y cuanta sangre preciosa lleva
- Y era un montón de lealtad y honestidad.
¿Cuántas fortalezas de Jabbar, Hammam y Suqah
- Si vino, sus puertas no estaban cerradas.
las puertas de los reyes le son abiertas
- Sin velo sin él ni adulación
Para que la humanidad y los genios lloren por él cuando descanse
- Un chico dañino en cada este y oeste
Un niño que vivió construye la gloria noventa argumentos
- Para mí fueron cosas buenas y la gloria ascendió
No murió hasta que lo dejaron atrás.
- Wadi Saula
Oh Abu Faisal
Ghazi Al-Qusaibi es un poeta, escritor, embajador diplomático y ministro saudita. En este poema, se lamenta por el rey Fahd bin Abdulaziz.
No lo encontramos y esta despedida se dijo
Así que buscó refugio en sus lágrimas
Llenando los ojos había un leopardo, ¿y qué?
Una discusión cuyas lágrimas no se derraman
El ataúd se maravilló ante la quietud del sudario
Y el que vivió no consiguió fianza
La tumba se asombró cuando contuvo que
reducido incluyendo horizontes
Vaya, el paseo y los caballos son pocos.
¿Cómo abanica a su caballo de carreras?
Las multitudes rugieron a tu alrededor y murieron
Como un mar y los cuellos volteados
Es el día de la plenitud del amor con tristeza.
Lo bebemos y las copas se agotan
La muerte se interpuso en el camino, sin embargo
Se arrastró sin miedo a los anhelos
Oh Aba Faisal, la paz sea contigo
Lo que llenó los corazones de anhelo
te encuentro lo que tus ojos no duermen
Abu Bakr Al-Siddiq es el primero de los califas correctamente guiados, y uno de los diez a quienes se les dio la buena nueva del Paraíso. Es el ministro del Mensajero, que la paz y las oraciones de Dios sean con él, y su compañero y compañera. en su camino de emigración a Medina, y en este poema lamenta a nuestro Mensajero Muhammad, la paz sea con él. te encuentro lo que tu ojo no duerme
Como si sus párpados tuvieran palabras
Por una gran calamidad
Y las lágrimas del ojo son las más fáciles de la armonía
Estábamos entristecidos por el Profeta, y él estaba entre nosotros.
Un imán de dignidad, sí, un imán
Y él era nuestra fuerza y la cabeza estaba en nosotros
hoy no tenemos fuerzas
Nos quejamos y nos quejamos de lo que hemos recibido
Se queja de perder la Tierra Sagrada
Como si nuestras narices se encontraran con un muñón
Muhammad perdió una colisión
Abyad Hashemi fue engañado
Profecía completa y conclusión.
Amén, escogidos por bondad, llama
Como la luz de la luna llena, la oscuridad la quita
Seguiré su ejemplo mientras viva.
Todo el tiempo las palomas dormían
Condeno su religión y todo pueblo
Los ves desde su sistema de lobos.
Hemos perdido la revelación desde que nos dejaste
Y nos despedimos de Dios para hablar
Excepto lo que nos has dejado de rehenes
Los honorables cuadernos le heredaron
Nos heredaste una herencia de honestidad
Saludos y la paz sea contigo
Del Misericordioso en el cielo más alto
Desde el Paraíso, que en paz descanse
compañero de tu padre Abraham en ella
Entonces, ¿hay remordimientos como su empresa?
E Isaac e Ismael en ella
Por lo que oraron a su Señor y ayunaron
No te alejes, por cada pueblo generoso
Se dará cuenta aunque odie el baño.
Es como si la tierra hubiera volado tras de ti
Así lo encendió con su habitante
Mi padre
Mahmoud Darwish es un poeta palestino, que escribió muchos poemas, y en este poema se lamenta por su padre.
Hacer la vista gorda a la luna
Se inclinó y abrazó la tierra.
y oró
Por un cielo sin lluvia
Y me prohibió viajar
Un relámpago encendió sus valles
ahí estaba mi padre
El levanta piedras
Desde antiguo y crea árboles.
Su piel estaba cubierta de rocío
Su mano es una hoja de árbol.
Entonces el horizonte lloró una canción
Ulises era un caballero
Los panes estaban en la casa.
Y vino y wraps
Y caballos y zapatos
Y mi padre dijo una vez
Cuando oró sobre una piedra
Hacer la vista gorda a la luna
Y cuidado con el mar y los viajes.
El día que el dios azote a su sirviente
Dije, oh gente, no creemos
Me narró mi padre y Tata Zinda
En diálogo con la agonía
trabajo estaba agradecido
Creador de gusanos y nubes.
Él creó una herida para mí
Ni muerto ni fetiche
Agotamiento de la herida y dolor.
y me refiero a arrepentirme
Un planeta pasó en el horizonte
descendiendo descendiendo
Y era mi camisa
Entre el fuego y el viento
y mis ojos piensan
dibujos en el suelo
Y mi padre dijo una vez:
quien no tiene patria
¿Qué tiene un santuario en el suelo?
Y me prohibió viajar