Variedad literaria

La duda en la era abasí

El dobet es uno de los metros poéticos inventados en la época abasí en general, y en la poesía de Arjani en particular. Es originalmente un metro persa que consta de cuatro metros en cada mitad poética, y su metro, tal como aparece en las obras persas. , es: sujeto, sujeto, sujeto, sujeto, fa' (cuatro veces), como aparece en las obras persas. En las obras árabes dice: Fa'lu'un Mutawatif'un Fa'ulun Fa'ulun (cuatro veces) .”

Consta de sólo dos versos de poesía, cuatro ta'feel en cada mitad poética, y cada ta'feel es diferente del otro, aunque coincidan en ritmo y tono, sin embargo, debemos darnos cuenta de la diferencia entre metros árabes y persas. metros, ya que los gustos árabes creativos pueden no estar en armonía con los gustos tradicionales. La mujer persa creativa teje un patrón de metro poético, debido a la diferencia en el entorno, la cultura y las circunstancias inherentes al proceso de la creatividad poética. Esto es evidente en la contradicción entre la métrica de la duda en las obras persas y las obras árabes. Las obras árabes cambian la métrica para adaptarla a su métrica árabe y a lo que el yo poético creativo se ha acostumbrado.

La presencia de algunos ejemplos desviados del metro de la duda confirma la incompatibilidad entre el metro persa y el metro árabe, además de la escasez de tejido en su estilo, afirmación que quedará patente más adelante en la poesía de Al-Arjani, como hay muchas desviaciones en el metro de la dubita, a pesar de que fue tejida en buen número, llegando a dos, diez dupitas. La palabra “dubit” se compone de dos palabras, una de las cuales es persa y la otra árabe: la palabra persa es “do”, que significa dos, y la palabra árabe es “casa”, porque su sistema de rima se aplica a los dos versos de estos sistemas, por lo que cada dos versos se consideran una unidad independiente.

Lea también:Habla en la madre

Dubit es una palabra persa que fue influenciada por poetas árabes posteriores con versos similares, pero hasta qué punto se adhirieron a sus reglas prosódicas, especialmente a sus activaciones, y lo que nos preocupa aquí es la poesía de Al-Arjani, dice:

Estoy preocupada y estoy preocupada por Salima.
Desde su separación ha habido oscuridad, y se ha separado y separado
No es ninguna sorpresa si nos ves separarnos.
La mañana y la oscuridad no se ponen de acuerdo

– -/ B B – B -/ B – –/ B B – – –/ B B – B -/ B – -/ B B –

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron

– -/ B B – B -/ B – –/ B B – – –/ B B – B -/ B – -/ B B –

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron

En el anterior Al-Dubit, Al-Arjani se adhirió a los verbos de Al-Dubit que se encuentran en las obras árabes, sin cambiarlos recurriendo, por ejemplo, a zafāt e ilāl. Un ejemplo de esto es su dicho:

No hay nadie que pueda ayudarme si sufro de insomnio
En mi noche no hay vela brillando
Mi situación y la de ella nunca son las mismas.
El cuerpo se derrite y el tampón arde.

– -/ B B – B -/ B – –/ B B – – –/ B B – B -/ B – -/ B B –

Lea también:características del currículum

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron

– -/ B B – B -/ B – –/ B B – – –/ B B – B -/ B – -/ B B –

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron

Arjani puede introducir escalofríos y enfermedades en la duda. Él dice, por ejemplo:

Te extraño - oh muy lejos
El sediento añora la blancura del agua
¡Mi muerte o una cura para mi enfermedad!
¡Muerte, ni regodeo de los enemigos!

– -/ B B – B -/ B – -/ – – – -/ – – B -/ B – -/ – –

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron

– –/ – – B -/ B – –/ – – – –/ B B – B -/ B – –/ – –

Hicieron/interactuaron, actuaron/hicieron hicieron/interactuaron/actuaron/hicieron

Así, el poeta utilizó los “cortes” vocales que emanan de la activación del “fa'lan” en la prosodia y multiplicación de los dos versos anteriores. Sin embargo, ¿hasta qué punto puede el poeta mantenerse coherente con la métrica del doblete, especialmente con la entrada de cuatro activaciones, y de varios metros poéticos, logrará seguir el mismo camino sin... Puede ocurrir un defecto en alguna parte de mi cabello. Él dice :

Lea también:que significa significa
Le di rienda suelta a mi corazón herido
La suerte de Hawraa al matarme me inspiró.
No estaba satisfecho con mi dolor de corazón.
Pero redimí mi alma con mi corazón.

– -/ B B – B -/ B – -/ – – – –/ B B – B -/ B – –/ – –

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron

– -/ B B – B -/ B – -/ – – –/ B B – -/ B B –/ B B – –

Hicieron/interactuaron/hicieron/hicieron hicieron/interactuaron/hicieron/interactuaron

En el primer verso del verso anterior, el poeta logró mantener la métrica de la métrica, y lo mismo ocurre en la primera mitad del segundo verso, pero la métrica rápidamente se distorsiona en la segunda mitad del segundo verso, como la sílaba “cortante” entra en el verbo “muta'til”, y este verbo se deriva del verbo “mutafa'ilun”, pero no lo hemos visto aparecer en la rima de nuestros antiguos poetas, y ahora aparece en el metro del dupite, y vuelve y se repite nuevamente en el metro de la misma parte poética. El tercer participio de “fa'lan” viene en lugar de “fa'lan”, y “muta'tif” es el participio de multiplicación en lugar de “fa'lan”. Así, equilibra el patrón rítmico en su parte poética, de modo que se basa sólo en dos participios, no en cuatro, y así su mitad poética se convierte en La disposición de los mares complejos en nuestra antigua poesía árabe, y el defecto en algunas de las partes poéticas puede no ser igual a lo que hemos llegado a conocer en Los mares complejos en la poesía árabe antigua. Un ejemplo de esto es su dicho:

Si la persona que me miraba no viera su sonrisa
No quiso enmascararlo.
El amante no piensa honrarlo.
No prefirió el beso excepto su boca.

– -/ BB – -/ BB – -/ BB – – –/ BB – BB –/ BB – –/ BB –

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron

– -/ BB – -/ BB – -/ BB – – –/ BB – -/ BB – -/ BB –

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron hicieron/ellos interactuaron/ellos interactuaron/ellos hicieron

No nos pasa nada en la segunda mitad del primer verso poético, ya que no hay necesidad de preocuparse por el sistema de dubit persa, pero el desorden se produjo en las partes poéticas restantes, ya que venían en un solo ritmo prosódico, en su segunda y tercera sílaba, la sílaba "interactuando" es sucesiva, y la sílaba "falan" es sucesiva. "La primera sílaba y la cuarta sílaba es" Fil'an ". También dice en este sentido:

Ya sabes, por Dios, lo que dice la cera.
Porque el fuego y su brillo surgieron de él.
La obediencia está en mí al deseo y al oído.
Mientras tu brilles, tengo lágrimas

– –/ – – B -/ B – –/ – – – –/ B B – B -/ B – –/ – –

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron

– -/ B B – B -/ B – -/ – – – –/ B B – -/ B B – -/ – –

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron/ellos interactuaron/ellos interactuaron/ellos hicieron

El defecto apareció en la segunda mitad del segundo verso, donde los dos verbos de “fa’lan” -el primero y el último verbo- están separados por los verbos de “interactuar”. Dice también en el mismo lugar, y en el mismo apartado poético en otro dubbit:

En mi corazón hay un fuego ardiente
Coloca tu palma encima, tal vez te haga sonreír.
No, no, y tengo miedo de que se queme.
Del calor de mi corazón aumenta el ardor

– -/ – – B -/ B – -/ B B – – -/ B B – B -/ B – -/ B B –

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron

– -/BB – B -/B – –/BB – – –/BB – –/BB – –/BB –

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron/ellos interactuaron/ellos interactuaron/ellos hicieron

También dice lo mismo en otro dubbit:

Cuanto ardor hay en mi corazón por tus ojos
Si vivo, su respuesta llegará con estilo.
O la muerte me apresuró a cortar las sanguijuelas
¿Cuántas deudas como ésta pesan sobre mi cuello?

– -/ – – B -/ B – -/ B B – – -/ B B – B -/ B – -/ B B –

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron

– -/ B B – -/ B B – -/ B B – – -/ – – B -/ B – -/ B B –

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron

El desorden es evidente en la primera parte del segundo verso poético, y si trato de poner métrica adecuada para llenar el defecto prosódico, que puede ocurrir de vez en cuando en una determinada parte poética, o en varias partes de un poema, entonces en En algunos lugares no puedo hacerlo, como cuando dice:

A la gente se le ordena tener paciencia.
Ten paciencia, no tengo el control de mis asuntos.
Con paciencia, como se dice, se consigue la victoria.
Pero ante él se encuentra el final de la vida.

– -/ B B – B -/ B – -/ – – – –/ B – – B -/ B – –/ – –

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron hicieron/ellos hicieron/ellos hicieron

– -/ B B – -/ B B – -/ – – – –/ B B – B -/ B – –/ – –

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron

La prosodia en la segunda mitad del primer verso poético tiene una clara distorsión del sistema dubit persa y árabe, no pude poner sílabas que encajaran con nuestra prosodia árabe, especialmente la tercera sílaba, y también hay un defecto en la primera mitad. del segundo verso poético, pero ya he mencionado este tema anteriormente, evitaré esta distorsión en los siguientes versos poéticos, para identificar otro tema, que es la presencia de una nueva activación en prosodia y tiempos que no conocemos en nuestras antiguas representaciones árabes. Él dice :

Lamento tu abandono, gasté la cantidad.
Mi corazón de tristeza se ha convertido en una casa de fuego.
Ojalá los Reyes Magos tuvieran una religión de elección
Hasta que estés envuelto en la casa de fuego

– -/ B – – -/ B B – -/ – -° – -/ – – B -/ B – -/ – - -°

Son activos/activos/interactivos/dos verbos son activos/interactivos/activos/activos/activos

– -/ B B – B -/ B – -/ – -° – -/ – – B -/ B – -/ – -°

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron

Vemos que hay un nuevo tafsāqāl en nuestra prosodia árabe, a saber, el tafsāqah fālān, al que se introduce la vocal de interrupción y apéndice, y esta vocal se repite en su dicho:

Está bien si derrito mi corazón con tu amor
El corazón, y a quien le robes el corazón, lo sacrificaré por ti.
Te volteaste y dijiste: "Que Dios te bendiga".
Señor mío, ¿es bienaventurado el que no te ve?

– -/ B B – B -/ B – -/ B B –° – -/ B B – B -/ – -/ B B –°

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron

– -/ B B – B -/ B – -/ B B –° – -/ B B – -/ B B – -/ B B –°

Actúan/interactúan/actúan/actúan actúan/interactúan/interactúan/actúan

Y diciendo:

Oh corazón, libre de preocupaciones y penas
Inició las oportunidades del tiempo antes de traicionar.
No desesperes, porque tu preocupación es locura.
Lo que debe ser debe ser

– -/ B B – B -/ B – -/ B B –° – -/ B B – B -/ B – -/ B B –°

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron

– -/ B B – B -/ B – -/ B B –° – -/ B B – B -/ B – -/ B B –°

Ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron ellos hicieron/interactuaron/ellos hicieron/ellos hicieron

Finalmente, resulta que existen irregularidades en la poesía de Al-Arjani compuesta en dubit persa, por razones que pueden estar relacionadas con la diferencia de gusto en términos de música poética persa y árabe, que no hemos visto en nuestras interpretaciones árabes. la presencia de cuatro óperas en un mar prosódico, ya que el máximo para esto es solo dos óperas, o la razón puede ser que el gusto poético árabe no está en armonía con esta métrica poética, por lo que de vez en cuando cae en la confusión y el desequilibrio. , pero si volvemos a la métrica real de la escala (dubbit), encontraremos que el poeta Arjani no cayó en una ruptura métrica ni en un error prosódico.

السابق
Tipos de símil
التالي
¿Cómo se relaciona el pensamiento con la realidad?