Грустная поэзия

Грустные стихи

Печаль

Грусть - это чувство боли человека, противоположное радости.Когда человеку становится грустно, человек начинает молчать и спокоен, и эта печаль часто сопровождается плачем.Да хранит Бог ее от нас и вас, ибо оно не посещает сердца, не разрушая его, и делает своего обладателя несчастным и одиноким человеком.Даже поэты описывали некоторые... Их печальные переживания стихами, от которых глаза плачут.

Стихотворение «О, счастье, а ты, о, печаль»

Это мусульманин бин Аль-Валид Аль-Ансари, сын Аль-Гавани (757 г.х. - 823 г.х.), одного из самых выдающихся поэтов эпохи Аббасидов.Перс по происхождению, араб по преданности.Халиф Харун Ар-Рашид по прозвищу ему Узник Аль-Гавани Из-за стихотворной строки он сказал и среди своих стихов:

Я счастлив, а ты грустишь

Почему она не умерла, когда он стал Аль-Дааном?

Пусть моя жизнь будет продлена или продлена

Или нет стыда у тех, кто меня угнетает?

Или он не построил путешествие от того, кого я определил?

Читайте также:Короткие грустные стихи.
Или кровь не стала после него бурной?

Я бы хотел, чтобы вода Евфрата рассказала нам

Куда корабли увезли своих людей?

Как хорошо умереть, когда они разлучены

И жизнь стала хуже после того, что они совершили

Горе влюбленным, как мне их помиловать?

Они были упрямы и упрямы в своих учениках

Эти голуби, если они плачут и прощаются

Искусство сделало ее счастливой, когда она плакала

Кто терпит меня, тот поможет мне

Читайте также:Грустная прощальная поэзия
Если любимый и жилище меня иссушат

Я терпел любовь, потому что она меня огорчала

Он умер от меня тайно и публично

О, Создатель моих грехов, обиди меня.

Твой отказ от меня в грехах - это испытание

У меня нет благосклонности, поэтому я благодарен за это

У тебя это есть, но у меня есть это для тебя

Ты был невежественен и не знаешь его

И ты умный ученый в вопросах оставления

Удовольствие боролось со мной и после тебя

Читайте также:Ему хотелось уйти
Помири меня, когда тебе грустно

Разум и сердце помогли тебе

Моя душа и мой дух против меня

От того, что меня охватила страсть, я прикрыл это

Я никогда не носил его как саван

Меня ослабила любовь того, кем я был увлечен

Пока слабость не исцелила меня и не исцелила меня

Меня замучила любовь ребенка, которого разоблачили

В ней и в ее любви я искушаюсь

Если подойти близко к тому, кто спит, ему это понравится.

Среди них - охватывающее и охватывающее удовольствие

Коль не была покрыта Колем

Кончик кончика не имеет зубца

В моем сердце есть ветка ее любви

Время от времени ветка покрывается листвой

Ей сказали, что он брат Калафа.

Я в восторге и очарован твоей любовью

Поэтому она столкнулась с препятствиями, сказав:

Суннитский поэт говорит все, что хочет

Раньше не было надежного человека

Как нам можно доверять, если мы такие?

Две нежные любви в ее сердце

Некоторые из них явные и скрытые.

Родина, о волшебство твоей любви, печень моя

У любви нет другой родины, кроме нее.

Вы услышали завистливое высказывание о нас

Когда он принес это тебе, они были слабы и слабы.

Если твой отказ пойдет тебе на пользу

За связь с нами цена не взимается.

Я влюбился и потерял рассудок

Вот как у любви снимают поводок

О, мой отец, кто называет меня моим отцом?

И мое сердце предано ему

Его любовь хочет, чтобы я убил меня

Между мной и ним нет привязанности

Сколько всего прошло за годы

Как сунны применялись в племенах

А кто-то говорит: «Я даже этого не люблю».

Ты был любовником, который был потерян давным-давно

Поэтому я сказал: «Моя душа скрывает мое тело».

Моя любовь и любовь хранятся в Нём

Страсть исцелила мою ярость и мучила ее.

У меня нет ни желудка, ни тела

Он любил мое сердце и не знал моего тела

Даже если бы оно высохло, топленое масло ему бы не помогло.

Если бы влюбленные взвешивали свою любовь

Моя любовь будет весить их любовь

Нет ничего постыдного, если ты кокетничаешь

Значит, древние до меня не были сумасшедшими

Советую грустить, не советую пороть

Это Аль-Харис бин Саид бин Хамдан, его прозвище Абу Фирас. Абу Фирас поселился в стране Хамданидов в Алеппо, изучал литературу и верховую езду. Он родился в Мосуле, и его отец был убит, когда ему было три года. его племянник из-за его политических амбиций, но Саиф ад-Давла спонсировал Абу Фираса. Абу Фирас Аль-Хамдани рекомендовал это стихотворение, чтобы оплакать смерть Хавлы бинт Аби Аль-Хайджи:

Советую грустить, не советую пороть

Большинство людей страдают от насилия и опровержений

Я прошу вас, хватит утешения

О лучшем из пропавших людей, о лучшем из пропавших людей

Она высокомерна, если гордится тем, что имеет.

Среди них веки, которые ни к кому не суровы.

Мне так же грустно и тревожно, как и тебе

Я прибегнул к терпению, но ничего не нашел

Мое расстояние от тебя не заставило меня чувствовать себя менее грустно

Это утешение близкое и далекое

Я вовлеку тебя в беду, если она придет.

Как ваша компания в блаженстве и процветании

Я плачу со слезами по нему из-за своего горя

И я буду терпеливо отдыхать без промедления

Я никогда не оправдываю себя счастьем

Я знал, что он получил от припарки

И я не позволяю сну достичь моих глаз

Зная, что тебя держат в молитве

Ой, один, он начал плакать, и никто ему не помог.

Да поможет вам Бог с миром и поркой

Этот оставшийся заключенный не имеет искупления

Он пожертвует вашей жизнью, вашей семьей и вашими детьми.

Холера

Назик Садик Аль-Малаика родилась и умерла (Багдад, 23 августа 1923 г. - Каир, 20 июня 2007 г.) иракская поэтесса, родившаяся в Багдаде. Назик Аль-Малаика была первой, кто написал свободные стихи в 1947 году нашей эры. а некоторые считают ее стихотворение «Холера» одним из первых свободных стихов в арабской литературе, в котором она говорит:

Ночь затихла

Слушайте эхо стонов

В глубине тьмы, под тишиной, над мертвыми

Крики становятся громче, турбулентнее

Печаль течет, горит

Сквозь него спотыкается эхо стонов

В каждом сердце кипит

В тихой избе печали

Повсюду душа кричит во тьме

Всюду голос плачет

Вот что смерть разлучила

Смерть смерть смерть

О, вопиющая печаль того, что сделала смерть

Рассвет пришел

Слушайте шаги пешеходов

В тишине рассвета кричи, увидишь колени плачущих

Десять мертвых, двадцать из нас

Не считай, слушай тех, кто плачет

Услышьте голос бедного ребенка

Мертвый, мертвый, потерянный

Мертв, мертв, завтра не наступит

Всюду тело скорбит и скорбит

Ни мгновения вечности, ни тишины

Вот что сделала ладонь смерти

Смерть смерть смерть

Человечество жалуется на причины смерти

Холера

В пещере ужаса с частями тел

В суровой тишине вечности, где смерть — лекарство

Холера проснулась

Ненависть течет жарко

Веселая, светлая долина спускалась

Он кричит, неистовый и безумный

Он не слышит голоса тех, кто плачет

Повсюду его коготь оставляла отголоски

В крестьянской избе дома

Ничего, кроме предсмертных криков

Смерть смерть смерть

Жестокому человеку холеры смерть мстит

Тишина горька

Ничего, кроме возвращения зума

Даже могильщик остался без помощника

Умер муэдзин мечети

Кто воздаст должное погибшим?

Ничего не оставалось, кроме плача и хныканья.

Ребенок без матери и отца

Он плачет от горящего сердца

А завтра, без сомнения, его схватит злая болезнь.

О призрак ада, как долго ты оставался там?

Ничего, кроме печали смерти

Смерть, смерть, смерть

О, Египет, мои чувства были разорваны на части тем, что сделала смерть.

Что касается расставания, дата завтра.

Кабус аль-Малик ибн аль-Мундхир ибн Маа аль-Самаа, Абу Исмаил, известный как Ибн Динир, поэт. Он находился на службе у принца Асада ад-Дина Ахмада ибн Абдуллы аль-Махарани. Он классифицировал это стихотворение как вертикальное стихотворение аль-Бахра аль-Камиля, и в нем он говорит:

Что касается расставания, дата завтра.

Боль унижает тот, кого унижают и опровергают

Они были полны решимости прояснить это, пока это не произошло.

Расстояние близко, и время пришло

Слёзы на моих глазах им не оправдание

И пламя моего сердца в страсти не угасает

Ты завещал мне семена своей славы

Унижение похоже на унижение, к которому не привыкли

О сосед Аламейна, будь терпелив

Ты поистине достиг славы и славы

Когда я напомнил тебе, терпение переполняло

О тебе и сердце, обитом твоими желаниями

Я вытатуировал сияние Леванта, потому что это

Между ребер раздается жгучий вздох

О, мне бы хотелось завтра получить квартал в Манбидже.

В нем со мной заигрывает проворный олень

Квартал, в котором сердце зашкаливает

Желание встретиться с ним возрастает

Я был бы не рад жить без этого

Кроме более вкусной и комфортной жизни

О те, кто отдалился, и тоска приближает их ко мне.

Мое сердце, даже если они далеко, даже если они не далеко

Я чистая любовь к тебе - мой модем

И для нее, и для тебя нет ничего, кроме заискивания перед ней

И есть Бог, который маячит в твоем сердце и не остается

И веко от него для разделения разглаживается

Оно увеличилось в моих извинениях за вас, так что как будто

Меч Али со временем абстрактен

Я считаю, что Асло и мой слух не правы.

К вине и моей распутности, что существует

И появляется седина на моей голове и отделяет меня.

И воссоединение от неопределенности времени потрачено впустую.

Однако меня заменят женщины-депутаты

Я не боюсь этого, и мой запас — Ахмед.

Король, которому обязана судебная власть, как будто

Судебная власть постановила задержать то, что было национализировано

Он правил в мирные дни

От страха сердца гремят несчастья

Мечты людей поубавились, и он получил образование

Умы творения были нетерпеливы, и он руководствовался

Животное было раздето падальщиком догола, поэтому он забрал себе еду

Ему принадлежат все почетные, самые высокие и самые могущественные.

Посмотрите на вещи с его стороны

Решимость сияет, и идея воспламеняется

Лев, если бушует битва, его мечи

Мой герой, враг, от него поистине накрыт

Больше всего погибших в Аль-Кариха Бэзил

Я отрезал сердце своего противника, когда он осудил меня.

Решимость разорвать помолвку ослабевает.

Чем мы это знаем и видим, как его собирают

Бани Махран были удостоены чести короля, который

Без его энергии, забывчивости и блуждания

Даритель денег не расстроен

Роса вернулась, поэтому ему приятно, когда ее льют

Ему великие дары, но Он не искажает их

Кто и от кого более благословен, не будьте неблагодарными

Он даже дрожит от похвалы

Он радуется похвале, когда поет

Он напился, повторяя карид, как будто это было

Мусу поют в обязательных молитвах и поклоняются

О царь, который существует

Он нашел истину для вечности, действительно, его следует хвалить

Если бы его не было среди людей, его не было бы в нем

Добро – это хорошо, и Карим не имел в виду это.

Поздравляю с праздником

Большое счастье и удача, когда они меняются.

Так что жертвуйте и не убивайте никого больше, ибо это всего лишь

При их враждебности у них много недостатков.

И сдайся, чтобы души могли жить рядом с тобой

Вы стали завидовать своему выживанию

Трагедия жизни

Иракская поэтесса, Любительница Ночи, Назик бинт Садик Джафар Аль-Малаика, родилась в Багдаде в 1354 году хиджры, что соответствует 1923 году нашей эры, и выросла в доме знаний и литературы. Ее мать - поэтесса Сальма Абдул Раззак, чье прозвище (Умм Низар), а ее отец - иракский поэт (Садик Джафар аль-Малаика), который сочетал в себе написание стихов и интерес к грамматике и языку как привычку.Поэты того времени, в том числе ее стихи:

Напрасно ты мечтаешь о моем поэте

С утра до ночи это существование

Зря спрашиваешь, тайна не будет раскрыта.

Вы не сможете снять ограничения

В тени ив ты проводил часы

Вы полны тайн

Вы спрашиваете тени и тени

Он ничего не знает

Никогда не смотри на неизведанный горизонт

Я в замешательстве, раскрыто ли скрытое

Никогда не спрашивай

Гнетущая, вечная тишина

Почему бы тебе не отчаяться, когда я знаю секреты

Сердце прежде, чтобы ты мог это осознать.

Прости, девочка, ты не поймешь дни.

Убеди меня, что ты этого не знаешь.

Оставьте уставшую лодку бегущей

Относись к судьбе как хочешь

Что вы получили от борьбы с волнами?

Страдания заставили тебя спать?

О, ты, потерявший жизнь во сне

Что вы получили кроме денег?

Ее секрет все еще похоронен и утерян.

Жизнь, потраченная на вопросы

Это тайна жизни, которая находит отклик у людей

Пока мудрецам это не надоело

Мое отчаяние, девочка, не понято.

Какая надежда перед его тайнами?

Это произошло до того, как вы пришли в этот мир

Миллионы затем исчезли и исчезли

Хотел бы я увидеть, что они получили от своих ночей

Где свадьбы и праздники?

Среди них только печальные могилы

Построен на берегу жизни

Они оставили лихорадку существования и сбежали

В тишине в мире мертвых

Как мрачная ночь висела в воздухе

Насколько вселенные ему покорились

Ночь увидела, что всё так, как было

Где они были вчера?

Как, о вечность, гасишь ты между ладонями?

Желания и мечты угасают?

Как вянут сердца, когда они светлы?

Тьма живет, и это тьма

предыдущий
Стихи о смерти
التالي
Он почувствовал предательство