Грустная поэзия

Грустная иракская поэзия

Стихотворение из Книги Иова

Поэт Бадр Шакер Аль-Сайяб - иракский поэт - написал свое стихотворение «Путешествие Иова» после того, как в пятидесятых годах он заболел туберкулезом легких, и болезнь обострилась, которая в то время была трудной для лечения болезнью. Он отправился в Лондон. с целью лечения, и написал эти стихи, находясь на больничной койке. В некоторых стихах он говорит:

Хвала Тебе, сколько бы ни длилось несчастье

Какой бы сильной ни была боль,

Хвала Тебе, благословения - это дар

А бедствия – признак щедрости

Разве ты не подарил мне эту тьму?

И ты дал мне это волшебство?

Так благодарит ли земля капли дождя?

И она рассердится, если облака ее не найдут?

Долгие месяцы и эти раны

Моя сторона была разорвана, как пядь

Болезнь не утихает по утрам

И ночь не стирает его боль разрушением

Но если Иов кричал, он кричал:

«Хвала Тебе, бедствия — роса,

И раны - подарки любимого

Я складываю его букеты в сундук

Твои дары в моем сердце не исчезают,

Ваши подарки приняты, принесите их!»

Я залечиваю свои раны и плачу

Репатрианты:

«Вот, смотрите и завидуйте мне,

Это подарки, любовь моя

Если огонь коснется лба, будет жарко

Я представлял ее как твой поцелуй, сотканный из пламени.

Читайте также:Глупая женщина Низар Каббани

Прекрасна ящерица, я забочусь о твоей рыбке

Моими глазами, пока звезды не исчезнут

Он касается витрины с закусками Дари.

Прекрасна ночь: Эхо бума

Автомобильные сигналы вдалеке

И стоны больных, и мать повторяет

Мифы отцов о новорожденном

И леса темной ночи, облака

Оно затмевает лик неба

И прославь его под луной

Если Иов кричал, то призыв был:

«Хвала тебе, о лучник судьбы

Ох писатель, после этого исцеление!

Стихотворение обмена эмоциями

Поэт Мухаммад Махди Аль-Джавахири — иракский поэт, родившийся в Наджафе в 1899 году нашей эры. В возрасте двадцати пяти лет он опубликовал свой первый сборник стихов под названием «Поэтические мысли о любви, родине и хвале». опубликовал свой первый сборник стихов в 1928 году нашей эры под названием «Между чувствами и эмоциями», а ниже приведены стихи из его стихотворения под названием «Обмен эмоциями»:

О, брат, успокойся

Она серьезно поговорила со мной и упомянула об этом.

Она винила меня в моих делах, даже если

Я не могу ничего скрыть

Если бы ты только знал, что

Читайте также:трогательный
Вспышая себя, я извинился

однако у меня был секрет

Ваше стало общедоступным

Грусть давно прошла

Его бедро сегодня - проза

Я бы не писал в Твиттере, если бы у меня было

Я был доволен жизнью в неволе

Я не пел в своей песне

Если бы я был свободен

Я боюсь выгоды

Читайте также:Я устал от разлуки
Говорить об этом открыто было вредно

Он заблуждается и у него слабое сердце

Оставь печаль как поэзию

Я тот мальчик, который спрашивает

После «вина» «заказ»

И тебе покажется то, что тебе нравится

Это моя команда, так что будьте терпеливы

Стихотворение о расставании

Назик Аль-Малаика — иракская поэтесса, родившаяся в Багдаде в 1923 г. и умершая в 2007 г. Она жила в образованной семье, изучала музыку в Институте изящных искусств, затем получила степень магистра сравнительного литературоведения в Университете Висконсин-Мэдисон в Америке.Ниже приведены стихи из стихотворения «Расстанемся» Поэту:

Давайте расстанемся сейчас, пока в наших глазах горит блеск

Пока на дне моей и твоей чашек есть нектар

Вскоре наступает утро и луна исчезает

Мы мельком видим в свете то, что нарисовали скучающие ладони

На наших лбах

И на наших губах

Мы понимаем это нежное чувство

Он ушел с сарказмом и был унесен судьбой

Давай расстанемся, на наших губах еще звучит мелодия.

Он был слишком горд, чтобы раскрыть секрет, поэтому выбрал молчание небытия.

В каплях росы еще поют губы

И твое лицо все еще похоже на тьму, оно имеет тысячу значений

Тени накрыли его

Красота магазинов

Фетиш может быть застойным

Когда наступит ночь, нам будет достаточно

Давай расстанемся, я слышу голос за ладонями

Жуткий хриплый звон напоминает об отъезде

И я чувствую, как твои ладони дрожат, как будто ты прячешься

Ты чувствуешь себя мной и сдерживаешь крик печали и страха

Почему дрожит?

Чего мы боимся?

Разве мы не скоро это поймем?

Эта любовь - летнее облако

Расстанемся теперь, как чужие, и забудем чувство

А завтра наступит новый век, и пройдут века.

Зачем помнить? Было ли это всего лишь мимолетными видениями?

Ты плыл сюда с двумя спутниками час назад?

И не вечером

Двор закрыт.

Он оставил свое эхо и несколько строк

Чья поэзия в устах поэта?

Давай расстанемся, мне холодно и страшно, давай

Мы покидаем это место и возвращаемся туда, откуда пришли.

Нам странно тащить бремя своих унылых мыслей

В одиночестве мы несем отголоски нашей смертной истории

Для некоторых могил

За веками

Там вечность о нас не знает

Кроме цвета наших молчаливых глаз

предыдущий
Грустная поэзия о любви
التالي
Грустная поэзия Набати