Стихотворение из Книги Иова
Поэт Бадр Шакер Аль-Сайяб - иракский поэт - написал свое стихотворение «Путешествие Иова» после того, как в пятидесятых годах он заболел туберкулезом легких, и болезнь обострилась, которая в то время была трудной для лечения болезнью. Он отправился в Лондон. с целью лечения, и написал эти стихи, находясь на больничной койке. В некоторых стихах он говорит:
Хвала Тебе, сколько бы ни длилось несчастье
Какой бы сильной ни была боль,
Хвала Тебе, благословения - это дар
А бедствия – признак щедрости
Разве ты не подарил мне эту тьму?
И ты дал мне это волшебство?
Так благодарит ли земля капли дождя?
И она рассердится, если облака ее не найдут?
Долгие месяцы и эти раны
Моя сторона была разорвана, как пядь
Болезнь не утихает по утрам
И ночь не стирает его боль разрушением
Но если Иов кричал, он кричал:
«Хвала Тебе, бедствия — роса,
И раны - подарки любимого
Я складываю его букеты в сундук
Твои дары в моем сердце не исчезают,
Ваши подарки приняты, принесите их!»
Я залечиваю свои раны и плачу
Репатрианты:
«Вот, смотрите и завидуйте мне,
Это подарки, любовь моя
Если огонь коснется лба, будет жарко
Я представлял ее как твой поцелуй, сотканный из пламени.
Читайте также:Глупая женщина Низар КаббаниПрекрасна ящерица, я забочусь о твоей рыбке
Моими глазами, пока звезды не исчезнут
Он касается витрины с закусками Дари.
Прекрасна ночь: Эхо бума
Автомобильные сигналы вдалеке
И стоны больных, и мать повторяет
Мифы отцов о новорожденном
И леса темной ночи, облака
Оно затмевает лик неба
И прославь его под луной
Если Иов кричал, то призыв был:
«Хвала тебе, о лучник судьбы
Ох писатель, после этого исцеление!
Стихотворение обмена эмоциями
Поэт Мухаммад Махди Аль-Джавахири — иракский поэт, родившийся в Наджафе в 1899 году нашей эры. В возрасте двадцати пяти лет он опубликовал свой первый сборник стихов под названием «Поэтические мысли о любви, родине и хвале». опубликовал свой первый сборник стихов в 1928 году нашей эры под названием «Между чувствами и эмоциями», а ниже приведены стихи из его стихотворения под названием «Обмен эмоциями»:
О, брат, успокойся
- Она серьезно поговорила со мной и упомянула об этом.
Она винила меня в моих делах, даже если
- Я не могу ничего скрыть
Если бы ты только знал, что
Читайте также:трогательный- Вспышая себя, я извинился
однако у меня был секрет
- Ваше стало общедоступным
Грусть давно прошла
- Его бедро сегодня - проза
Я бы не писал в Твиттере, если бы у меня было
- Я был доволен жизнью в неволе
Я не пел в своей песне
- Если бы я был свободен
Я боюсь выгоды
Читайте также:Я устал от разлуки- Говорить об этом открыто было вредно
Он заблуждается и у него слабое сердце
- Оставь печаль как поэзию
Я тот мальчик, который спрашивает
- После «вина» «заказ»
И тебе покажется то, что тебе нравится
- Это моя команда, так что будьте терпеливы
Стихотворение о расставании
Назик Аль-Малаика — иракская поэтесса, родившаяся в Багдаде в 1923 г. и умершая в 2007 г. Она жила в образованной семье, изучала музыку в Институте изящных искусств, затем получила степень магистра сравнительного литературоведения в Университете Висконсин-Мэдисон в Америке.Ниже приведены стихи из стихотворения «Расстанемся» Поэту:
Давайте расстанемся сейчас, пока в наших глазах горит блеск
Пока на дне моей и твоей чашек есть нектар
Вскоре наступает утро и луна исчезает
Мы мельком видим в свете то, что нарисовали скучающие ладони
На наших лбах
И на наших губах
Мы понимаем это нежное чувство
Он ушел с сарказмом и был унесен судьбой
Давай расстанемся, на наших губах еще звучит мелодия.
Он был слишком горд, чтобы раскрыть секрет, поэтому выбрал молчание небытия.
В каплях росы еще поют губы
И твое лицо все еще похоже на тьму, оно имеет тысячу значений
Тени накрыли его
Красота магазинов
Фетиш может быть застойным
Когда наступит ночь, нам будет достаточно
Давай расстанемся, я слышу голос за ладонями
Жуткий хриплый звон напоминает об отъезде
И я чувствую, как твои ладони дрожат, как будто ты прячешься
Ты чувствуешь себя мной и сдерживаешь крик печали и страха
Почему дрожит?
Чего мы боимся?
Разве мы не скоро это поймем?
Эта любовь - летнее облако
Расстанемся теперь, как чужие, и забудем чувство
А завтра наступит новый век, и пройдут века.
Зачем помнить? Было ли это всего лишь мимолетными видениями?
Ты плыл сюда с двумя спутниками час назад?
И не вечером
Двор закрыт.
Он оставил свое эхо и несколько строк
Чья поэзия в устах поэта?
Давай расстанемся, мне холодно и страшно, давай
Мы покидаем это место и возвращаемся туда, откуда пришли.
Нам странно тащить бремя своих унылых мыслей
В одиночестве мы несем отголоски нашей смертной истории
Для некоторых могил
За веками
Там вечность о нас не знает
Кроме цвета наших молчаливых глаз