Poesía triste

Poesía iraquí triste

El poema del Libro de Job

El poeta Badr Shaker Al-Sayyab, poeta iraquí, escribió su poema “El viaje de Job” después de contraer tuberculosis pulmonar en los años cincuenta, y la enfermedad empeoró, lo que era difícil de tratar en aquella época. Se fue a Londres con el fin de recibir tratamiento, y escribió estos versos mientras estaba en una cama de hospital. En algunos de sus versos dice:

Alabado seas, no importa cuánto dure la aflicción

No importa cuán intenso sea el dolor,

Alabado seas, las bendiciones son un regalo.

Y las calamidades son un signo de generosidad.

¿No me diste esta oscuridad?

¿Y tú me diste esta magia?

Entonces, ¿la tierra agradece las gotas de lluvia?

¿Y se enoja si las nubes no la encuentran?

Largos meses y estas heridas

Mi costado estaba desgarrado como un lapso

La enfermedad no cede por la mañana.

Y la noche no borra su dolor con destrucción

Pero si Job gritaba, gritaba:

“Alabado seas, las calamidades son rocío,

Y las heridas son regalos del amado.

Agrego sus ramos al cofre

Tus regalos en mi corazón no desaparecen,

¡Tus regalos son aceptados, tráelos!

curo mis heridas y lloro

Retornados:

“He aquí, mírame y envidiame,

Estos son regalos mi amor

Si el fuego toca la frente, estará caliente.

La imaginé como un beso tuyo hecho de llamas.

Lea también:Mujer tonta Nizar Qabbani

Hermosa es la lagartija, yo cuido tus peces

Con mis ojos hasta que las estrellas desaparezcan

Toca la ventana del snack de Dari

Bella es la noche: ecos del boom

Bocinas de autos a lo lejos

Y los gemidos de los enfermos, y una madre repitiendo

Mitos de sus padres para el recién nacido.

Y los bosques de la noche oscura, las nubes.

Oscurece la cara del cielo

Y glorificarlo bajo la luna

Si Job gritó, el llamado fue:

“Alabado seas, oh arquero del destino

¡Oh escritor, después de eso, curación!

Poema de intercambio de emociones.

El poeta Muhammad Mahdi Al-Jawahiri es un poeta iraquí, nacido en Najaf en 1899 d.C. Publicó su primera colección de poesía cuando tenía veinticinco años, titulada “Pensamientos poéticos sobre el amor, la patria y la alabanza”. su primera colección de poesía en 1928 d.C., titulada “Entre sentimiento y emoción”, y los siguientes son versos de su poema titulado “Intercambiando emociones”:

Oh hermano, tómatelo con calma

Ella me habló seriamente y lo mencionó.

Ella me culpó por mis asuntos incluso si

no puedo ocultar nada

Si tan solo supieras lo que

Lea también:conmovedor
Flamándome, dije lo siento

Yo tenía un secreto sin embargo

Lo tuyo se ha hecho publico

La tristeza ha pasado hace mucho tiempo.

Su muslo hoy es prosa.

No habría tuiteado si lo hubiera hecho

Estaba satisfecho con vivir en cautiverio.

No canté en mi canción

si yo fuera libre

tengo miedo del beneficio

Lea también:estoy cansada de separarme
Era perjudicial hablar abiertamente de ello.

Está engañado y tiene un corazón débil.

Deja la tristeza como poesía.

soy ese chico que pregunta

Después de “vino” “un pedido”

Y te aparecerá lo que quieras

Es mi orden, así que ten paciencia.

poema para romper

Nazik Al-Malaika es una poeta iraquí que nació en Bagdad en 1923 d.C. y murió en 2007 d.C. Vivió en una familia educada, estudió música en el Instituto de Bellas Artes y luego obtuvo una maestría en literatura comparada en la Universidad. de Wisconsin-Madison en Estados Unidos. A continuación se presentan versos del poema “Separemos” para el poeta:

Separémonos ahora mientras haya brillo en nuestros ojos.

Mientras haya un poco de néctar en el fondo de mi copa y la tuya

Pronto llega la mañana y la luna se desvanece

Vislumbramos en la luz lo que han dibujado las palmas aburridas.

En nuestras frentes

Y en nuestros labios

Nos damos cuenta de ese tierno sentimiento.

Se fue sarcásticamente y se dejó llevar por el destino.

Separémonos ahora, todavía hay una melodía en nuestros labios.

Era demasiado orgulloso para revelar el secreto, por eso eligió el silencio de la nada.

Todavía hay un labio cantando en las gotas de rocío.

Y tu cara sigue como la oscuridad, tiene mil significados

Las sombras lo cubrieron

La belleza de las tiendas.

El fetiche puede estar estancado

Cuando la noche se levante, será suficiente para nosotros.

Separémonos ahora, escucho una voz detrás de las palmas.

Un terrible zumbido ronco me recuerda la partida.

Y siento tus palmas temblar como si te escondieras

Te sientes como yo y reprimes un grito de tristeza y miedo.

¿Por qué temblar?

¿A qué le tenemos miedo?

¿No nos vamos a dar cuenta pronto?

Ese amor es una nube de verano.

Sepármonos ahora, como extraños, y olvidemos el sentimiento.

Y mañana amanecerá una nueva era y pasarán edades

¿Por qué recordar? ¿No fueron más que visiones fugaces?

¿Caminó hasta aquí con dos compañeros hace una hora?

Y no por la noche

El patio cerrado

Dejó su eco y algunas líneas

¿De quién es la poesía en labios de un poeta?

Separémonos ahora, tengo frío y miedo, vamos

Dejamos este lugar y volvemos al lugar de donde venimos.

Nos resulta extraño arrastrar el peso de nuestros pensamientos aburridos.

Solos llevamos los ecos de nuestra historia mortal.

Para algunas tumbas

detrás de las edades

Allí la eternidad no sabe de nosotros.

Excepto el color de nuestros ojos silenciosos.

السابق
poesía de amor triste
التالي
Poesía triste nabati