El poema del Libro de Job
El poeta Badr Shaker Al-Sayyab, poeta iraquí, escribió su poema “El viaje de Job” después de contraer tuberculosis pulmonar en los años cincuenta, y la enfermedad empeoró, lo que era difícil de tratar en aquella época. Se fue a Londres con el fin de recibir tratamiento, y escribió estos versos mientras estaba en una cama de hospital. En algunos de sus versos dice:
Alabado seas, no importa cuánto dure la aflicción
No importa cuán intenso sea el dolor,
Alabado seas, las bendiciones son un regalo.
Y las calamidades son un signo de generosidad.
¿No me diste esta oscuridad?
¿Y tú me diste esta magia?
Entonces, ¿la tierra agradece las gotas de lluvia?
¿Y se enoja si las nubes no la encuentran?
Largos meses y estas heridas
Mi costado estaba desgarrado como un lapso
La enfermedad no cede por la mañana.
Y la noche no borra su dolor con destrucción
Pero si Job gritaba, gritaba:
“Alabado seas, las calamidades son rocío,
Y las heridas son regalos del amado.
Agrego sus ramos al cofre
Tus regalos en mi corazón no desaparecen,
¡Tus regalos son aceptados, tráelos!
curo mis heridas y lloro
Retornados:
“He aquí, mírame y envidiame,
Estos son regalos mi amor
Si el fuego toca la frente, estará caliente.
La imaginé como un beso tuyo hecho de llamas.
Lea también:Mujer tonta Nizar QabbaniHermosa es la lagartija, yo cuido tus peces
Con mis ojos hasta que las estrellas desaparezcan
Toca la ventana del snack de Dari
Bella es la noche: ecos del boom
Bocinas de autos a lo lejos
Y los gemidos de los enfermos, y una madre repitiendo
Mitos de sus padres para el recién nacido.
Y los bosques de la noche oscura, las nubes.
Oscurece la cara del cielo
Y glorificarlo bajo la luna
Si Job gritó, el llamado fue:
“Alabado seas, oh arquero del destino
¡Oh escritor, después de eso, curación!
Poema de intercambio de emociones.
El poeta Muhammad Mahdi Al-Jawahiri es un poeta iraquí, nacido en Najaf en 1899 d.C. Publicó su primera colección de poesía cuando tenía veinticinco años, titulada “Pensamientos poéticos sobre el amor, la patria y la alabanza”. su primera colección de poesía en 1928 d.C., titulada “Entre sentimiento y emoción”, y los siguientes son versos de su poema titulado “Intercambiando emociones”:
Oh hermano, tómatelo con calma
- Ella me habló seriamente y lo mencionó.
Ella me culpó por mis asuntos incluso si
- no puedo ocultar nada
Si tan solo supieras lo que
Lea también:conmovedor- Flamándome, dije lo siento
Yo tenía un secreto sin embargo
- Lo tuyo se ha hecho publico
La tristeza ha pasado hace mucho tiempo.
- Su muslo hoy es prosa.
No habría tuiteado si lo hubiera hecho
- Estaba satisfecho con vivir en cautiverio.
No canté en mi canción
- si yo fuera libre
tengo miedo del beneficio
Lea también:estoy cansada de separarme- Era perjudicial hablar abiertamente de ello.
Está engañado y tiene un corazón débil.
- Deja la tristeza como poesía.
soy ese chico que pregunta
- Después de “vino” “un pedido”
Y te aparecerá lo que quieras
- Es mi orden, así que ten paciencia.
poema para romper
Nazik Al-Malaika es una poeta iraquí que nació en Bagdad en 1923 d.C. y murió en 2007 d.C. Vivió en una familia educada, estudió música en el Instituto de Bellas Artes y luego obtuvo una maestría en literatura comparada en la Universidad. de Wisconsin-Madison en Estados Unidos. A continuación se presentan versos del poema “Separemos” para el poeta:
Separémonos ahora mientras haya brillo en nuestros ojos.
Mientras haya un poco de néctar en el fondo de mi copa y la tuya
Pronto llega la mañana y la luna se desvanece
Vislumbramos en la luz lo que han dibujado las palmas aburridas.
En nuestras frentes
Y en nuestros labios
Nos damos cuenta de ese tierno sentimiento.
Se fue sarcásticamente y se dejó llevar por el destino.
Separémonos ahora, todavía hay una melodía en nuestros labios.
Era demasiado orgulloso para revelar el secreto, por eso eligió el silencio de la nada.
Todavía hay un labio cantando en las gotas de rocío.
Y tu cara sigue como la oscuridad, tiene mil significados
Las sombras lo cubrieron
La belleza de las tiendas.
El fetiche puede estar estancado
Cuando la noche se levante, será suficiente para nosotros.
Separémonos ahora, escucho una voz detrás de las palmas.
Un terrible zumbido ronco me recuerda la partida.
Y siento tus palmas temblar como si te escondieras
Te sientes como yo y reprimes un grito de tristeza y miedo.
¿Por qué temblar?
¿A qué le tenemos miedo?
¿No nos vamos a dar cuenta pronto?
Ese amor es una nube de verano.
Sepármonos ahora, como extraños, y olvidemos el sentimiento.
Y mañana amanecerá una nueva era y pasarán edades
¿Por qué recordar? ¿No fueron más que visiones fugaces?
¿Caminó hasta aquí con dos compañeros hace una hora?
Y no por la noche
El patio cerrado
Dejó su eco y algunas líneas
¿De quién es la poesía en labios de un poeta?
Separémonos ahora, tengo frío y miedo, vamos
Dejamos este lugar y volvemos al lugar de donde venimos.
Nos resulta extraño arrastrar el peso de nuestros pensamientos aburridos.
Solos llevamos los ecos de nuestra historia mortal.
Para algunas tumbas
detrás de las edades
Allí la eternidad no sabe de nosotros.
Excepto el color de nuestros ojos silenciosos.