Poesía árabe

Poesía Hamed Zaid

Poesía Hamed Zaid

Se trata de Hamed Zaid Saadoun Faris Al-Azmi, nacido el 4 de febrero de 1977. Está casado y tiene tres hijas ((Asmaa - Sarah - Reem)). Obtuvo un diploma en gestión de la Facultad de Estudios Empresariales. Fue empleado en el Ministerio de Asuntos Sociales de Kuwait y obtuvo membresía en la Diwaniyah de Poetas Nabati.

Es autor de numerosos poemas, el más importante de los cuales es: “Edificios”.

Que Dios os saque de una ausencia que estrecha los corazones de los edificios.

Antes de que el monstruo sacuda tu sólida casa y la destruya

Tu casa que dejaste y todas sus paredes están sufriendo

No soportas esperar dos meses mientras tus ojos están lejos

Dios sabe si llegaste unos segundos tarde

Sólo se ven restos de guijarros y hierro.

¿Quién te conoció mientras estabas perdido de puerto en puerto?

Y dejo mi corazón aficionado a estar encadenado a él

Perdí mis años y alguien me retó.

No estás satisfecho con la ausencia y no temes la limitación.

Me gustaría agradecer a Dios por tu seguridad, Mamdani.

Cada vez que llegas a un viaje, regresas en un nuevo viaje.

Mientras conozcas todos los rostros que no sean el rostro de Dios, entonces me iré.

Hermano mío, te ganaré una recompensa y temeré a tu Señor entre sus siervos.

Había un defecto en mí. Él dijo: Hay tal defecto en mí.

Mi payaso te molestó por algo y te dijo: “No lo vuelvas a hacer”.

Lea también:Los poemas de Al-Tijani, Hajj Musa

Es vergonzoso que seas pequeño a mis ojos mientras estás en el cuello del seductor.

¿Cómo facilitas mis apelaciones cuando me dijiste que era un niño?

Por tus uvas, si muero por tu mano, ¿quién de entre mis hermanos las redimirá?

Si mi trimestre está triste por mi diferencia, ¿cómo puedo beneficiarme de ella?

Eres de quien me enamoré, definitivamente eres otra persona.

¿Por qué te volviste tan frío y con sentimientos tan aburridos?

¿Dónde está vuestro amor por la ira?, ¿dónde está la terquedad original?

¿Dónde está la ternura del pasado y la alegría de una vida próspera?

¿Dónde está el que acepta cualquier cosa a menos que se sienta cómodo?

¿Dónde desapareció el que se fue solo?

Alguien que se enfrenta a Dios, pero me ordena y me desobedece.

Al único que le temo es a la ira y camino con él, su amo.

(No quiero quitarle la mano de encima) Lynn Marby Blaney

Yo tampoco, si ella estuviera en mi condición (no quisiera quitarle la mano de encima)

Eso es justo lo que vino Yamen a desordenar mi ser.

El que lo mira seca la sangre de mi corazón en su vena

Antes de verlo, recojo los más bellos poemas y significados.

Si lo encuentro y no sé como decirme algo útil

Mil veces antes, repito el poema desde mi lengua

Lo maldijo cuando me acerqué a él y le recité el poema.

Lo alabo, sabiendo que si fuera lento, me olvidaría.

Lo corneo y sé que está loco y sus pensamientos son tercos.

Lea también:Etapas de desarrollo de la poesía árabe.

¿Quién me tratará como a ti, oh Al-Rahif Al-Asmarani?

¿Quién entre las personas además de usted cometió un error que elevó su puntuación?

¿Quién le corta las alas a tu pájaro mientras eres la persona más querida para mí?

¿Por qué debería temer las lanzas ajenas cuando tú golpeas tan bien?

Si te sigo, te sigo por mi bondad y mi manta.

Tampoco vine, seguro, hombre, que Dios lo bendiga, con un plan

Puedo quitarme la ropa por ti y ponerme la ropa del egoísmo

Puedo salir de mi tormento y desempeñar tu papel y ser bueno en eso.

Estoy listo para ganar mi apuesta si quiero ganar mi apuesta

Te engaño con un sentimiento falso y desafío a quien lo pille.

Lloré cuando vi a alguien más puesto en mi lugar.

Por Dios, lo habría abandonado aunque se hubiera apartado del amor de su amo.

Viniste a despreciarme, trajiste a tu padre a Taiz por mí.

Vine a mi padre, asustándote de tus aburridos sentimientos.

Déjame dentro de (tus límites) y me veré obligado a cuidar mi tiempo.

Miento con el resto de tus promesas y creo en un momento feliz.

Sálvame de tu frialdad si eres aficionado a los insultos.

Dame una sensación (de tu presencia) y toma lo que quieras

Me basta, dije: me basta con vender la creación de Dios por mí.

No dejes que nadie desperdicie la única oportunidad de tu vida.

Dios sabe que te vi y me bastó tu ausencia

¡¡No pudiste aliviar la ansiedad de mi corazón!! No lo aumentes

Mira lo que tu ausencia afecta a los cofres y los edificios.

Lea también:Ibn Khafaja describe la montaña

Y sabes lo profundamente conmocionada que fue tu ausencia.

Te lo juro si llegaste a casa unos segundos tarde

No encontré nada más que restos.

" el sueño "

“En un tiempo de lentitud, y en la noche sus demonios bailan”.

“Después de que vi la luz quitada de la ropa de la noche, dos tercios

“Hiciste realidad el sueño de que era como tu casa”.

“Y yo soy el que se separó y no cerré un ojo

"¡¡Extraño!! Todo sueño que pasa por Raqqadi es visitarlo".

“Y lo más extraño es... ¿Cómo sueño el sueño, y vuelvo y lo sueño más tarde?

Hace dos días te vi en un sueño... ¡y desde entonces me desperté!

“Dormí ayer y volvió el mismo sueño de hace dos días.

“Yo soy quien cortó las arterias de mi corazón antes de viajar”.

“Lo dejé en tus buenas manos, guárdalo bien

Verás, mantener la confianza es una deuda... estás obligado a pagarla”.

"Sí, ¿nadie te dijo: 'Mantener la confiabilidad es una religión'"?

"Mard al-Muqaffi dijo: 'Bilfi... y se cumplirá'".

“Justicia, tres, cuatro, diez, un mes, dos meses”.

Si no te importa lo que estás diciendo."

“Está prohibido... pedirte algo, y si vengo a pedírtelo, lo olvidarás”.

¡Me estás traicionando y estoy satisfecho! ¡Alguien está satisfecho con que lo traiciones!

"Te estoy engañando con una segunda novia, ¡estás de acuerdo!"

Desde la primera vez que regresé del viaje, ¿no te he visto por ningún lado?

"Y fui yo quien pensó que vendrías antes de pisar el suelo del aeropuerto.

"Eres la primera persona cuyos ojos sostengo".

“Y me imaginaba que estabas tan feliz cuando regresaste… llorando.

Y veo tu historia con tus lágrimas... y lo sé antes de que la cuentes”.

"Responderé mejor de lo que estás hablando y te dejaré hablar".

Tú dices: La patria es luz... y yo digo: Con la luz de sus luces.

“Me dices: me he vuelto más bella, y yo digo: tus hermosos ojos

“Palabras que se quedaron dormidas en tus labios... y tenías demasiado miedo para corregirlas”.

“Se lo guardé a la abuela para aquellos que duermen... y te dejo despertar

Has aprovechado mi ausencia... has inclinado la balanza”.

“Aprende de tu mano a tocar tus patas y te enseña a secar

Ojalá pudieras encontrar algo malo en él... ¡no lo encontrarás en mí!

"No es arrogancia... pero te dijo que no tienes esperanza de adoctrinamiento".

¡¡Ignoras algo caro, de lo contrario, lo bello no es quien lo adornó!!

"Está decorado con imágenes. ¡Pero la correcta es Ibn al-Halal ((Zuwayn))!"

Y no lo disminuiré el día que lo reveles”.

“Mi parte... es mi parte si él la paga de ambos lados.

"Estoy contento con mi apariencia y el veneno no mata a las serpientes".

“¡Como dice el refrán ((no soy dulce...pero no soy malo))!

Si alguna vez os dio flores, yo os daré sus huertos”.

“Y si una noche te distrae con alegría, estaré perdido en tus lágrimas durante años”.

Y si sus posesiones os debilitan... y sus millones os dispersan”.

"Incluso divido contigo el pan rallado en dos mitades".

Mi ambición, pero vendré y conseguiré algo que te mereces”.

“Lo denunciaste, lo tomaste prestado, lo robaste, ¿de dónde los sacaste?”

“Es como si fuera uno de los pocos que no están satisfechos con todo lo que desean”.

“Si le pides a Dios... él me ayudará diciendo Amén”.

“No juego en ambos lados, la época de la imprudencia y sus años”.

“¡¿Ahora resulta que crecí jugando en ambas cuerdas?!

Se ve especialmente entre los beduinos: "¡Lo que hacéis está mal!".

“Tu amor es para mi amor... me amarás hasta el Día del Juicio”

“Un amor en cuyas costillas vivimos... más modesto que loco.”

“Java, él reúne nuestras cabras... y ningún amor humilla a dos

Mucha gente se me acercó y me dijo: "Lo amas".

“Honestamente... no me hagas pequeño ante sus ojos ((suficiente))”

Porque cada vez que dicen “ella engaña”, yo digo “pobre mujer”.

“Que la paz y las bendiciones de Dios sean con vosotros... Enséñales lo que es el pobre.

Tengo miedo ((El camello será derribado por muchos cuchillos))”

“Y mis costillas ya no tienen espacio para una puñalada

Como dicen, “Lo que está escrito se desprende de sus títulos”.

"Si te dejo en el extranjero, ¿adónde viajaré desde tu oscuridad?"

“Ya basta... cada sueño que pasa por Raqqadi es una visita a ti”.

“Ya basta… hemos estado separados… y no he cerrado los ojos

Hace dos días te vi en un sueño y desde entonces me desperté”.

“Dormí ayer y volvió el mismo sueño de hace dos días.

السابق
La poesía preislámica más bella
التالي
Poesía para el guardián