Poesie des Lobes und der Klage

Klagen

Lament Poesie

Klagelieder sind eine der Künste der arabischen Poesie und existieren seit vorislamischen Zeiten bis in unsere Tage, und es gibt drei Arten von Klagen, nämlich: Trauer, Lobrede und Trost, und es gibt viele Gedichte, in denen Dichter klagen ihre Lieben, ihre Heimatländer oder jede andere Form der Klage. In diesem Artikel werden wir einige von ihnen erwähnen.

Bei Gott beschwere ich mich, er beschwerte sich auch

Qais bin Dharih wurde wegen seiner intensiven Liebe zu ihr auch Crazy Lubna genannt. Er wurde 625 n. Chr. Geboren und schrieb dieses Gedicht zur Klage über seine geliebte Lubna.

Ich beschwere mich bei Gott, er baute, wie er sich beschwerte

Für Gott verloren die Eltern ein Waisenkind

Ein Waisenkind, dessen Verwandte ihn ausgetrocknet haben, seinen Körper

Dünner und alter Elternbund

Ihr Haus weinte wegen ihrer Entfernung und war überglücklich.

Tränen, wem von den Ängstlichen gebe ich die Schuld?

Amstbara weint vor Sehnsucht und Leidenschaft

Lesen Sie auch:Al-Khansa trauert um ihren Bruder Sakhr
Ein anderer weint seinen Kummer und wandert umher

Lass mich nach milchiger Milch verlangen

Und die Vielfalt der Liebe ist groß

Und der mit Lubnas Herz verwandt ist

Er stirbt oder lebt, solange er lebt, während er spricht

Auch wenn ich deiner Nachsicht zustimme

Über den Bund zwischen uns und einem Bewohner

Und diese Zeit hat uns getrennt

Und zwischen euch ist der Feind von Mashum

Stimmt es, dass dein Herz leer ist?

Lesen Sie auch:Elegie
Es ist wahr, und mein Herz hat deine Wünsche satt

Mein Vater

Nizar Qabbani ist ein zeitgenössischer syrischer Dichter und Diplomat, der viele Sammlungen und Gedichte hat, und hier beklagt der Dichter der Frau seinen Vater.

Dein Vater ist gestorben

Ich verirre meinen Vater stirbt nicht

Zuhause von ihm

Die Düfte eines Herrn und die Erinnerung an einen Propheten

Hier ist seine Ecke, das sind seine Sachen

Reiße einem Jungen tausend Äste ab

Seine Zeitung ist sein Tabak

Als wäre mein Vater noch nicht gegangen

Und die Schale und der Becher mit Asche

Da ist noch nicht getrunken

Und seine Brille war aus Glas

Augen geheilt aus Marokko

Seine sterblichen Überreste in den geräumigen Räumen

Die Eagles bleiben auf dem Feld

Ich runde die Ecken darauf ab, also wo

Ich gebe eine Bestellung auf einer Wiese ab

Ich ziehe seine Hände näher zu ihm

Ich bete auf seiner müden Brust

Mein Vater steht immer noch zwischen uns und dem Gespräch

Apropos Tassen an der Bar

Die Krampfadern sind schwanger

Geboren aus seinem guten Mund

Mein Vater war eine Nachricht vom Himmel

Lesen Sie auch:Gedichte zum Lob des Freundes

Und die Bedeutung von höchst willkommen

Die Augen meines Vaters sind eine Zuflucht für die Sterne

Erinnert sich der Osten an die Augen meines Vaters?

Eine Sommererinnerung von meinem Vater

Chrome und das Gedächtnis des Planeten

Dad, Dad, es ist ein gutes Date

Er geht hinter dir, also mach dir keine Vorwürfe

Auf deinen Namen gehen wir, wer ist gut

Kostenlose Delikatesse zum Besten

Ich trug dich sogar im Kielwasser meiner Augen

Bereiten Sie sich darauf vor, dass ich mein Vater bin

Ich entferne dich sogar mit dem Ton meiner Stimme

Wie ging es dir, als du noch bei mir bist?

Wenn uns die Villa des Hauses gegeben wurde

Es gibt tausend goldene Münder im Haus

Wir haben unsere Türen für Tammuz geöffnet

Im Sommer muss mein Vater kommen

Glory löste ihn

Al-Khansa ist eine Gefährtin und erfahrene Dichterin, die die vorislamische Ära und den Islam erkannte und zum Islam konvertierte. Sie wurde berühmt für ihre Klagegedichte, weil sie ihre beiden Brüder Sakhr und Muawiyah verlor, die in der Vorzeit getötet wurden -Islamische Zeit In diesem Gedicht beklagt sie ihren Bruder Sakhr.

O Auge, was ist los mit dir, weine nicht laut

Denn die Zeit war misstrauisch, und die Zeit war misstrauisch

Weine deinen Bruder um Waisen und Witwen

Und lass deinen Bruder weinen, wenn du in einem Zustand der Unreinheit bist

Schrei deinen Bruder um ein Pferd wie eine Katze mit Nerven

Sie haben verloren, als sie eine Siba beschützt und geplündert haben

Es wird von einem Schwimmer geleitet, der Brust seiner Mutter

Eine Djellaba mit der Schwärze der Nacht

Bis es ein Volk wird, das sie bekämpft

Oder sie werden ohne die Reihen des Volkes ausgeraubt

Er ist der perfekte Junge, der seine Wahrheit schützt

Der Unterschlupf des Bösen, wenn er uns besuchen kam

Er leitet die Ungläubigen, wenn der Weg für sie eng ist

Saab al-Talil al-Amr Steigbügel

Ruhm ist sein Anzug und Großzügigkeit ist seine Sache

Und Ehrlichkeit ist sein Besitz, wenn sein Jahrhundert gedemütigt wird

Rede einer dunklen Faraj-Versammlung

Wenn er Angst vor einem Dilemma hat, wird er einen Papst haben

Träger des Brigadensektors der Täler

Ein Englischtest für Sehnenschüler

Das Gift der Feindschaft und der Abbau des Leidens also

Er begegnete der Schlacht, der Tod war nicht furchtlos

Für mein Leben habe ich ein Maskottchen ermutigt und beruhigt

Jarir, ein Dichter der Umayyaden-Ära, wurde in Najd geboren und starb, und in diesem Gedicht beklagt er Al-Farazdaq.

Bei meinem Leben, ich habe ein Tamim entzündet und beruhigt.

Zu den Katastrophen der Zeit gehört der Tod von Al-Farazdaq

Abends gingen sie zum Abschied in seinen Sarg

Zu einer Spalte im Abgrund der Erde ist tief

Sie ließen im Grab derer, die dazugehörten

Zu jedem fliegenden Stern am Himmel

Der Träger der Gewichte bereute jede Strafe

Und der dunkelhaarige Dämon ist gestempelt

Imad Tamim, alle und ihre Zunge

Und ihr beredter Redner in jeder Logik

Also, wer hat die Gebärmutter nach Ibn Ghalib?

Für einen Nachbarn, der in Ketten gelitten hat, gebunden

Und wer ist nach dem Tod von Ibn Ghalib eine Waise?

Und die Mutter von wütenden Kindern und einem dunklen

Wer befreit Gefangene und wer verschont Blutvergießen?

Seine Hände und heilt eine wunde, gereizte Brust

Und wie viel kostbares Blut er trägt

Und er war eine Ladung Loyalität und Ehrlichkeit

Wie viele Festungen von Jabbar, Hammam und Suqah

Wenn er kam, waren seine Türen nicht geschlossen

die Tore der Könige werden ihm geöffnet

Ohne Schleier ohne ihn oder Schmeichelei

Damit die Menschheit und die Dschinn um ihn weinen, wenn er ruht

Ein schädlicher Junge in jedem Osten und Westen

Ein Junge, der gelebt hat, baut Ruhm mit neunzig Argumenten auf

Für mich waren gute Dinge und Herrlichkeit aufgestiegen

Er starb nicht, bis er zurückgelassen wurde

Wadi Saula

O Abu Faisal

Ghazi Al-Qusaibi ist ein saudischer Dichter, Schriftsteller, diplomatischer Botschafter und Minister. In diesem Gedicht beklagt er König Fahd bin Abdulaziz.

Wir haben ihn nicht gefunden und dieser Abschied war gesagt

Also suchte sie Zuflucht in ihren Tränen

Die Augen zu füllen war ein Leopard, na und

Ein Streit, bei dem keine Tränen vergossen werden

Der Sarg staunte über die Stille des Leichentuchs

Und wer überlebte, bekam kein Pfand

Das Grab war erstaunt, als es das enthielt

eingegrenzt einschließlich Horizonte

Wow, die Fahrt und die Pferde sind wenige

Wie fächert er sein Rennpferd?

Massen brüllten um dich herum und starben

Wie ein Meer und die Hälse drehten sich um

Es ist der Tag der Erfüllung der Liebe mit Traurigkeit

Wir trinken es und die Tassen sind erschöpft

Der Tod stand jedoch im Weg

Krabbelte keine Angst vor Sehnsüchten

O Aba Faisal, Friede sei mit dir

Was die Herzen mit Sehnsucht erfüllte

Ich finde dich, was deine Augen nicht schlafen

Abu Bakr Al-Siddiq ist der erste der rechtgeleiteten Kalifen und einer der zehn, denen die frohe Botschaft des Paradieses überbracht wurde. Er ist der Diener des Gesandten, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, und sein Gefährte und Gefährte auf seinem Auswanderungsweg nach Medina, und in diesem Gedicht beklagt er unseren Gesandten Muhammad, Friede sei mit ihm. Ich finde dich, was dein Auge nicht schläft

Als ob ihre Augenlider Worte hätten

Für ein großes Unglück

Und die Tränen des Auges sind die einfachste Harmonie

Wir waren traurig über den Propheten, und er war unter uns

Ein Imam von Würde, ja, ein Imam

Und er war unsere Stärke und der Kopf war in uns

Heute haben wir keine Kraft

Wir beklagen und beschweren uns über das, was wir bekommen haben

Er klagt über den Verlust des Heiligen Landes

Als würden unsere Nasen auf einen Baumstumpf treffen

Muhammad verlor eine Kollision

Abyad Hashemi wurde getäuscht

Vollständige Prophezeiung und die Schlussfolgerung

Amen, auserwählt für Güte, ruft er

Wie das Licht des Vollmonds entfernt es die Dunkelheit

Ich werde seiner Führung folgen, solange ich lebe

Die Tauben schliefen die ganze Zeit

Ich verurteile seine Religion und jedes Volk

Sie sehen sie von seinem Wolfssystem aus

Wir haben Offenbarung verloren, seit du uns verlassen hast

Und wir verabschieden uns von Gott, um zu sprechen

Außer dem, was Sie uns als Geisel überlassen haben

Die ehrenwerten Notizbücher beerbten ihn

Sie haben uns ein Erbe der Ehrlichkeit hinterlassen

Grüße und Friede sei mit dir

Vom Barmherzigsten im höchsten Himmel

Vom Paradies, möge sie in Frieden ruhen

Der Begleiter deines Vaters Abraham darin

Gibt es also Reue wie seine Firma?

Und Isaak und Ismael darin

Dafür beteten sie zu ihrem Herrn und fasteten

Seien Sie nicht weit weg, für alle großzügigen Menschen

Er wird es merken, auch wenn er das Badezimmer hasst

Es ist, als ob die Erde hinter dir hergeflogen wäre

Also entzündete er es mit seinem Bewohner

Mein Vater

Mahmoud Darwish ist ein palästinensischer Dichter, der viele Gedichte geschrieben hat, und in diesem Gedicht trauert er um seinen Vater.

Verschließen Sie die Augen vor dem Mond

Er verneigte sich und umarmte die Erde

Und er betete

Für einen Himmel ohne Regen

Und er verbot mir zu reisen

Blitze entzündeten seine Täler

Da war mein Vater

Er hebt Steine

Von alten und schafft Bäume

Seine Haut war feucht

Seine Hand ist ein Baumblatt

Also rief der Horizont ein Lied

Odysseus war ein Ritter

Brote waren im Haus

Und Wein und Wraps

Und Pferde und Schuhe

Und mein Vater sagte einmal

Als er auf einem Stein betete

Verschließen Sie die Augen vor dem Mond

Und hüte dich vor dem Meer und den Reisen

Der Tag, an dem der Gott seinen Diener auspeitscht

Ich sagte: O Leute, wir glauben nicht

Frua mein Vater und Tata Zinda

Im Dialog mit der Qual

Hiob war dankbar

Schöpfer von Würmern und Wolken

Er hat mir eine Wunde zugefügt

Weder tot noch Fetisch

Erschöpfung der Wunde und Schmerzen

Und ich meine Bedauern

Ein Planet zog am Horizont vorbei

absteigend absteigend

Und es war mein Hemd

Zwischen Feuer und Wind

Und meine Augen denken

Zeichnungen auf dem Boden

Und mein Vater sagte einmal:

der keine Heimat hat

Was hat einen Schrein im Boden

Und er verbot mir zu reisen

Der vorherige
Verse des Lobes und des Lobes
التالي
Elegiegedichte für die Toten