Любовные поэмы

Самый красивый стих о любви

Вращаясь в арабской истории

Арабы знали поэзию в доисламскую эпоху и углубляли ее структуру в своих стихах.Они рассказывали истории своих историй и приключений в поэзии, объясняя свои эмоции и чувства.Таким образом, она стала важной частью ткани арабской поэмы. и его столпы. Перейдя к исламской эпохе, вы обнаружите, что присутствие поэзии в стихах поэтов уменьшилось, хотя Посланник, мир ему, не предотвратил этого. Это не непристойно, так как он не хотел, чтобы пряжа разоблачать женщину или оскорблять ее скромность. С окончанием этой эпохи и переходом к эпохам Омейядов и Аббасидов исламские завоевания расширились, и мусульмане смешались со многими народами, что вернуло им освободительный взгляд на женщин. Поэма-пряжа стала независимой сама по себе, и критикам пришлось разделить пряжу. Она была разделена на типы: явная газель и целомудренная газель. Затем они изучили характеристики каждого и обнаружили, что поэты тяготели к коротким просодическим размерам, полным музыкальной мелодичности, такие как легкое, обильное и быстрое море, все это подходило для поэзии, которая впоследствии переросла в лирическую поэзию, и употребляли в ней изящные, городские, простые в употреблении слова.Из грубого характера бедуинизма их поэзия была наполнена чувствами любви, агонии, чистоты души, оттенками печали и отчаяния.Однако в послеаббасидский период мы обнаруживаем, что поэзия газелей пришла в упадок, так что суфийская поэзия доминировала над всеми их чувствами.Однако в последнее время , поэты создали прекрасную поэзию, возрастающую Из искры любви и описывающую состояние влюбленных.

Влюбился

следующий Самые красивые стихи поэзии о любви:

Читайте также:Когда ты узнаешь, как сильно я тебя люблю, чувак?

Доисламская эпоха

Среди них то, что сказали Имру аль-Каис, Антара ибн Шаддад и аль-Аша.

Имру Аль Кайс

рассматривается как Повешение Имру аль-Кайса Кафа Набк - это память о Хабибе и Манзиле, из которых были взяты эти стихи, среди самых известных муаллаков. Стихотворение было написано в шестом веке нашей эры и является одним из лучших произведений арабской поэзии. Его стихи были Передатчики разошлись по количеству стихов Муаллаки: одни говорили, что их 77, другие говорили, что это 81 строка, третьи говорили, что это 92 строки, и среди стихов этого стихотворения есть следующее:

Я искушаю тебя, что твоя любовь фатальна

И что бы вы ни заказали, сердце делает

Наша аренда - елки

И я остаюсь, пока остается Асиб.

Она нам сдавала, мы здесь чужие.

И у каждого незнакомца есть родственник

Если мы молимся, между нами возникает родство

Читайте также:Короткая любовная лирика
Если ты с нами строг, то чужой странный

У нас аренда не запрещена

И то, что придет вовремя, близко

Неудивительно, что его дома находятся в отдалении.

Но кто видит грязь, тот чужой

Антара бин Шаддад

  • Он говорит Антара бин Шаддад:

Если бы мое сердце было со мной, я бы не выбрал никого другого

И я не принял, но вместо этого ты в страсти

Я даже винил в тебе то, что прошла моя вечность.

Читайте также:Стихи о любви и нежности
Я и твой отец, вся моя жизнь в поругании

Я встретил врага и защитил народ

Они потеряли меня и не позаботились обо мне
  • как он сказал Антара бин Шаддад также:

Спроси сердце о том, что оно любило и искало

Он больше не жалуется и не упрекает

Он протрезвел после того, как напился, и стал трезвым после унижения

И сердце того, кто желает высших перемен

Насколько я настроен против тех, кто хочет меня унизить?

Я изо всех сил стараюсь доставить ей удовольствие, а она злится

Обед

Обед Это Маймун бин Кайс бин Джандал бин Асад бин Рабиа бин Низар. Его прозвали Аль-Аша, потому что у него было слабое зрение. С лингвистической точки зрения Аль-Аша - это тот, кто не видит ночью. Он также был известен как Аль-Аша Аль-Акбар и Аль-Аша Кайс. Аль-Аша считается одним из первоклассных поэтов доисламских времен, и в его поэзии использовалось много слов. Персидский; Потому что он часто посещал арабских и персидских царей и был богат на поэзию, и никто до него не был поэтичнее его:

Солнце смеётся над ней, восточная звезда

Украшен всем растением

Однажды он распространил ароматный аромат

И не лучше, чем он, максимально приближен к оригиналу

Я повесил его небрежно, и на нем висел мужчина

Кроме меня, и еще один комментарий оставил мужчина

Его прижала какая-то девушка, которая пыталась к ней добраться

Среди его жителей есть покойник, бредящий этим.

Последний прилип ко мне так, как мне удобно

Так сошлась любовь, любовь, которая была приправлена

Мы все влюблены и бредим о нашем друге.

далекий и далекий, любимый и замкнутый

Эпоха раннего ислама

Среди них то, что Кааб бин Зухайр, Хасан бин Сабит, Омар бин Аби Рабиа и Кайс бин Аль-Маллух сказали в следующих стихах:

Кааб бин Зухайр

Кааб бин Зухайр Это Кааб бин Зухайр бин Аби Сальма Аль-Музани. Он жил в две разные эпохи: эпоху доисламских времен и эпоху ислама. Аль-Аша учился поэзии у своего отца и брата, а Зухайр считается одним из стойких ветеранов. Омар бин Аль-Хаттаб не был поэтом, превосходящим его, поскольку он писал почти все виды поэзии, в том числе: вращение, сатиру, плач, гордость и хвалу. Среди его любовных стихов есть стихотворение это показывает Суада, поэтому сегодня мое сердце разозлилось, и среди его стихов есть следующие:

Суад сказала: «Мое сердце сегодня мокрое».

Он влюблен и не искуплен. Он скован.

И не было счастья наутро после того, как они ушли

Вот только я пою, закрывая глаза, алкоголик.

Хайфа идет вперед, беспомощная и отступающая

Нет ничего плохого в его короткости или длине.

Симптомы несправедливости становятся очевидными, когда она улыбается

Как будто он страдал от облегчения и был парализован.

Она была окутана даби-шим из вод Муханны.

Сеть с Абтах Адха и она покрыта

Ветры сметают грязь и рассеивают ее.

Со стороны Ашеры Джаалель

Горе ей, если бы она сказала правду

Она не обещала, и даже если совет был приемлем

Но это черта, которая пролила часть ее крови.

Боль, страсть, разногласия и перемены

Он не остается в том же состоянии, в котором находится

Как упырь раскрашивает свою одежду

И он не придерживался той связи, которую вы утверждали

За исключением того, что сита улавливают воду

Назначения Аркуба были примером

Его обещания - не что иное, как тщеславие

Я надеюсь и надеюсь, что они скоро придут

И им некуда торопиться всю вечность

Не обманывайтесь тем, что он предоставил или обещал.

Желания и мечты - обман

Суад коснулась земли, которой ей не достичь.

Кроме эмансипированных женщин, знатных женщин, корреспондентов.

И никто это не передаст, кроме девственницы

В нем явно есть иркал и гхал.

От всей свежести месячных, если потеет

Его отображение неизвестно

Хасан бин Табет

Говорит поэт Посланника Хасан бин Табет

Что случилось с глазом, у которого остановились слезы?

От упоминания о щеке, покрытой клеветой

В этом была странность, которая привела к этому

Земля такая же, как мы, а форма другая

Я не знал, что происходит между ними.

Пока я не увидел, как играет Хадудж

Вот они и оставили меня, и душа поборолась

Он не исцелил ее, и тревоги отступили

Омар бин Аби Рабиа

Омар бин Аби Рабиа Это Омар бин Абдулла бин Аби Рабиа бин Махзум, курайшитский поэт. Он был известен, и среди племени курайшитов не было поэта, кроме него, больше, чем анекдоты и газели в его поэзии. Его прозвали любовником, и он был одним из них. поэтов государства Омейядов из класса Аль-Ахталя, Джарира и Аль-Фараздака, и среди его стихов есть: Вот что следует:

Я упомянул тебя в день дворца, дворца Ибн Амера

Величием, и урок глаз льется

Поэтому я остался и продолжал наблюдать за ее путешествиями.

Дамур, пришло время снова кататься

Я разговариваю сам с собой, и происходит много разговоров

Меня больше всего беспокоят хадисы Зайнаб.

Когда восходит солнце, я вспоминаю ее

И ее самое последнее воспоминание - когда садится солнце.

И она, больше, чем любая другая женщина, имеет мою компанию

И запоминать стихи, когда я вырасту молодым

И тот, кто желает Моего удовлетворения, упоминает об этом

Для меня и моего восхищения ею он становится милым.

Если у меня щиплет глаза, я говорю: «Может быть, так и есть».

Чтобы увидеть ее, мои глаза взволнованы и поражены

Если у меня затекут ноги, я о них упомяну

Чтобы снять онемение с ног и уйти

Кайс бин Аль-Малух

  • Он говорит Кайс бин Аль-Малух:

Он обложил себя камнями задач и пустыни.

Он умер с разбитым сердцем и перегруженной грудью.

Я бы хотел, чтобы эту любовь однажды полюбили

Он знает заброшенность, которую испытывает любовник

Эпоха Омейядов

Среди них то, что сказали Урва бин Хизам, Джамиль Бутайна, Кайс бин Зурайх и Аль-Ахвас.

Урва бин Хизам

Урва бин Хизам Это Урва бин Хазам бин Мухаджир Аль-Дани из Бану Адра. Его считают одним из арабских любовников. Он был влюблен в свою кузину Афру, с которой вырос в одном доме. Урва сделал ей предложение, но его дядя попросил большое приданое, которое Урва не мог себе позволить, поэтому Урва отправился к своему дяде в Йемен. С приданым, а когда он вернулся, Афра вышла замуж за человека из Омейядов из Леванта, и он влюбился в него. Среди его поэтических стихов можно выделить следующие:

И я дрожу при воспоминании о тебе

Между моим телом и костями медведь

Я просто внезапно вижу ее

Я был так поражен, что едва мог ответить

И я меняю мнение, которое у меня было раньше

Я забываю, что сказал, а потом оно исчезает

Мое сердце раскрывает ее оправдание и помогает ей

Али, у меня нет доли в сердце

Я узнал место ее исцеления

Скоро ли рядом то, чего нельзя достичь?

Клянусь теми, кто преклоняет колени перед своим Господом

Смиренно и над коленопреклоненными стоит наблюдатель

Даже если холодная вода жаждет и кисла

Моя любимая, она моя любимая

И я сказал провидцу голубя, Дауни

Если вы объясните мне, скажите врачу

У меня нет ни болезни, ни призрака рая.

Но мой дядя Аль-Химьяри — лжец.

Накануне Афры в этом нет ничего страшного

Итак, вы надеетесь, что рядом с вами нет Афры

Я не вижу солнца, пока не упомяну о нем

Я разделил твою страсть

Желания не упоминаются, пока я их не упомяну.

Ни скупости, если бы я не сказал: «Вы будете вознаграждены».

Мой последний завет с Афирой заключается в том, что она

Вы будете управлять зданиями, все они зеленые.

Вечером я ничего не делаю для себя

Я не знал, как реагировать, если меня позовут

Накануне за мной нет ни обмана, ни страсти

До меня он не желает никаких странных желаний

Ей-богу, я никогда тебя не забуду, пока ты молод.

И глубина его не в южных ветрах

Они нашли печень, ставшую останками, как будто

Врач жалит ее печками

Из глубины скорбей в груди боль в нас.

Ее сострадательная душа почти тает

Но он остался наркоманом

На палке есть крест

Как странно, что влюбленные умирают в любви

Но выживание влюбленных странно

Красивая Бутайна

  • Он говорит Джамиль Бутайна:

Мой парень, пока ты жил, ты видел?

Убитый плакал от любви своего убийцы до меня

Помилуй меня, ибо я устал, и с меня достаточно

Мне хватит этой болезни, Бутайна.

Он винил меня в тебе, о Бутайна, мой друг

Не вини меня, любовь ранила мое сердце

Люди утверждали, что моя болезнь была медицинской.

Ты, ей-богу, о Бутайна, мой врач
  • как он сказал Красивая Бутайна также:

Когда расстояние между живыми приблизилось, и они разделились

Веревка ядер, она в их руках

Лейла была в слезах, а я торопился

Расставание вот-вот произойдет, поэтому я не остаюсь и не молюсь

О сердце, не живи с миром

Никакое время, что прошло, не вернётся

Пока они живы, они им не подходят

Их не волнует, что те, кто скорбит, скучают по ним.

Ты заразил меня бунтарским желанием, поэтому ты сделал

От разлуки трескается камешек сердца

Кайс бин Зарих

Кайс бин Зарих Его прозвали Меджнун Лубна. Он был арабским лирическим поэтом, страдающим от любви, из Хиджаза. Он жил в первом веке хиджры во времена халифата Абу Бакра, Омара ибн аль-Хаттаба, Усмана, Али и Муавии. Кайс не был сумасшедшим, но его прозвали так из-за его сильной любви и обожания к структурам, в которых он вырос.Затем он женился на ней, а после этого развелся с ней, потому что у нее не было детей, поэтому она вышла замуж после него, и Кайс вернулся к своей любви , и его состояние ухудшилось после того, как он увидел ее, поэтому ее муж спросил ее, хочет ли она остаться с ним или развестись с ней, чтобы она могла вернуться к Кайсу, поэтому она выбрала развод и вернулась к нему, но после этого она умерла, и Кайс умер от скорби по ней, и среди его стихов: Поэтика такая:

И я люблю спать в другое время

Возможно, встреча во сне

Ее близость радует мои глаза и увеличивает меня.

Меня обвинили в этом, и те, кто был со мной, придрались к этому.

Сколько людей говорили: «Покайтесь», а я не повиновался ему

И это покаяние, в котором я не буду раскаиваться в своей жизни.

Ей-богу, у меня нет терпения, так научи меня

С первым вздохом ее возлюбленный отсутствовал рядом с ней.

Вероятно

  • Он говорит Вероятно:

Любовь никогда не излечивала болезни людей.

Нет никого подобного ему, кто был бы невинен ни в костях, ни в теле.

Любовь вскоре показывает свои доказательства

От любовника, даже если он никогда этого не показывает.

Аббасидская эпоха

Среди них то, что сказали Аль-Шариф Ар-Ради, Башар бин Бурд, Абу Аль-Фадл бин Аль-Анаф и Дик Аль-Джинн.

Аль-Шариф Аль-Ради

Аль-Шариф Аль-Ради Это Мухаммад ибн аль-Хусейн ибн Муса по прозвищу аш-Шариф ар-Ради.Он поэт и юрист из Багдада.Аш-Шариф ар-Ради известен многими литературными произведениями, самым известным из которых является книга Нахдж аль-Балага. Помимо своих сборников, у него есть несколько книг, в том числе: «Избранная поэзия ас-Саби», «Характеристика полководца правоверного имама Али» и «Метафора. Коран и пророческие метафоры» Среди его поэтических стихов можно выделить следующие:

О, молочная лань, ты пасешься в его палатках

Покойся сегодня с миром, ведь сердце — твое пастбище.

Вода, которая у тебя есть, отдается тому, кто ее пьет

И некому сказать тебе, кроме моих плачущих слез

Аромат донесся до нас от ветров долины

После того, как она уснула, мы назвали ее Раяк.

Затем мы поклонились, когда нас потряс звук.

В нашем путешествии мы вспоминали тебя

Стрела, в которую попала лестница

Из Ирака вы отодвинули свою цель

У меня есть обещание для твоих глаз, которое я не сдержал

О мои глаза, твои глаза не лгали

Ваша удача подсказывает вам, что в аромате есть соль.

В день встречи заслуга была отдана рассказчику.

Твое появление в Судный день словно говорит нам

Имена твоих убийц скрыты от тебя.

Ты блаженство для моего сердца и мука для него

Так что же с тобой в моем сердце и твоих мечтах?

Башар бин Бурд

  • Он говорит Башар бин Бурд:

О, любовь, лекарство от любви пропало

Если у вас его нет, существует ли то, что я сказал?

Она сказала: «Ты должна выбрать того, кого хочешь», и я сказала ей:

О любовь к твоей страсти, глазу и добру

Не играй с моей жизнью и не лишай меня надежды

Будьте терпеливы со смертью, ибо смерть приближается.

Ваше видение призывает к смерти раньше назначенного времени

И если ты достигнешь меня, я получу от тебя бессмертие

Ты принцесса в моей душе и в моем теле

Фабри и Риши достаточно традиций

Не иди впереди меня в ванну смерти и не жди.

Однажды меня как будто окружили белые и черные.

Абу Аль-Фадл бин Аль-Анаф

  • Он говорит Абу аль-Фадль аль-Анаф:

Возлюбленный поглупел и оттолкнулся

Он уехал, а я не хотела от него этого

Вечером он расстраивается и злится

И если я пойду к нему, он отвернется

Он грубо обо мне говорит

И с моей радостью и тем, что он хочет, я лучше

Я боюсь его оттолкнуть и расстаться с ним

Разлука для любимого тяжела

О ты, кто призвал Меня, а затем отвернулся от несправедливости

Возвращайся и продолжай, достойно похвалы

Я вспоминаю тебя часто, как будто это

С наготой языка моего связана память о тебе
  • как он говорит Абу Аль-Фадл бин Аль-Анаф также:

Я никогда не видел жизни, которая бы меня устраивала

Я не видел в тебе справедливого человека или преемника

Я поражен сердцем, которое любит тебя

Он не видел от тебя ни праведности, ни доброты

Если бы не несчастье моего дедушки, я бы тебя не узнал

Несчастный тот, кого несчастен тот, кого он знает

Я до сих пор в восторге от твоих воспоминаний после тебя

Будто память твоя в сердце вымощена
  • Он также сказал:

Я бы хотел, чтобы у меня были волосы и никакого облегчения

Было ли когда-нибудь от вас возвращение или то, что было раньше?

Держи свое сердце подальше, о Аббас

Пусть тоска любви уйдет от тебя

Петух-джинн

  • Он говорит Петух-джинн:

Мой любимый сидит дома

И мое сердце настроено на его мнение

Твоя нежность, моя надежда, это приглашение

Для того, кто стал милостью врагов своих
  • И сказал он Петух-джинн также:

Ох, столько кокетства и кокетства

У вас есть власть над заклинанием

Это дом, в котором ты живешь

Нет необходимости в седле

Ваше обнадеживающее лицо - наше доказательство

День, когда люди приходят на хадж

Бог не дает мне никакого облегчения

В тот день, когда я молюсь об облегчении от тебя

Андалузская эпоха

Среди них то, что сказал Ибн Зайдун, и рождение дочери Аль-Мустакфи.

Сын Зейдуна

Ибн Зайдун - Ахмед бин Абдулла бин Зайдун Аль-Махзуми. Он был известен как Ибн Зайдун. Он был министром, писателем и поэтом из Андалусии. Он любил рождение дочери Аль-Мустакфи. Ибн Зайдун преуспел в поэзии и прозе. и имел сборник стихов, который неоднократно печатался. Среди его поэтических стихов можно выделить следующие:

Неудивительно, что мы упомянули печаль, когда она закончилась.

Он запретил это, и мы отказались от терпения, забыв

Действительно, мы читаем скорбь, День Воскресения, как суру

Написано, и мы были терпеливы, когда получили его.

Что касается твоего желания, то мы не равны его источнику.

Пей, даже если он утоляет жажду, вызывает у нас жажду

У нас не иссяк горизонт красоты, ты ее звезда

Мы спрашивали о нем, но не бросили его. Мы рассказали ему

И это не тот выбор, которого мы сознательно избегали.

Но мы против своей воли привыкли к нашим привычкам.

Нам жаль вас, если вы раздражены и раздражены

Инклюзивность внутри нас, и мы поем

Чаши радости не появляются из наших левых рук.

Особенно облегчение и отсутствие отвлекающих факторов.

Соблюдайте завет, пока мы его соблюдаем

Свободен тот, кого судят справедливо, как судили нас.

Мы никогда не обращались за помощью к вашему другу, который бы нас задержал.

Нам не помогло то, любимый, что ты нас обескуражил

Рождение дочери Аль-Мустакфи.

  • Говорит Рождение дочери Аль-Мустакфи.:

Возможно ли это сделать после разлуки?

Возможность для каждого пациента пожаловаться на то, с чем он столкнулся

Время посещения было зимой.

Я спал на горящих углях тоски

Так как же, когда я был в состоянии куска

Судьба ускорила то, чего я боялся

Ночи проходят, и я не вижу, как заканчивается расстояние

Терпение не является рабом желания, которое освобождает тебя.

Пусть Бог напоит землю, которая стала твоим домом

С каждым черпаком лил дождь

Современная эпоха

Среди них то, что сказали Илия Абу Мади, Бечара Аль-Хури и Низар Каббани.

Элиа Абу Мади

  • Элия ​​Абу Мади говорит:

Я желаю Тому, кто создал черные глаза

Он создал сердца, которые бьются железом

Если бы не ее сонливость и если бы не ее магия

Хозяин своего сердца не хочет идти на охоту

Защити свое сердце от стрел судьбы

Или умереть, как того хотела любовь, мучеником.

Если ты видишь красоту и тебе все равно

Я был грубым, тупым человеком

И если ты ищешь удовольствия с молодежью

Я просил потерянное и настоящее

О, мое сердце, он на моей стороне

Я думаю, что это далеко от храма

Бечара Эль-Хури

  • Он говорит Бечара Эль-Хури:

О ты, нахмуривший брови на мягком лбу

Если ты хотел меня убить, ты убил меня дважды

Что заставляет тебя подозревать меня, а меня ничего не волнует?

Желтизна лба или дрожь в руках

Между мной и тротуаром прошел олень

Я не ставил сетей и не открывал глаз

Кажется, ты меня не видишь, и твои глаза наполняют мои глаза

И, как и ты, я один из дураков

Мой господин, мне осталось жить всего два вздоха

Я ждал, пока меня нашел дедушка и приблизилось мое время

Ты лишаешь меня поэзии, а это непросто

Я боюсь, что рифмы призовут тебя на Востоке

Низар Каббани

  • Он говорит Низар Каббани:

Я работал целый год

О стихотворении, которое ты носишь в 1980 году

Кроме даров сердца

За исключением браслетов Ханани...

Двенадцать месяцев... и я работаю

Я работаю как шелкопряд...

Однажды розовой нитью..

И один раз с оранжевой нитью..

Иногда с золотой проволокой

И иногда с серебряной проволокой

Удивить вас песней...

Ты накинешь его на плечи, как кашемировую шаль.

Канун Нового года..

Вы возбуждаете воображение мужчин и ревность женщин.

предыдущий
Поэзия Низара Каббани
التالي
Любовная поэзия