Вращаясь в арабской истории
Арабы знали поэзию в доисламскую эпоху и углубляли ее структуру в своих стихах.Они рассказывали истории своих историй и приключений в поэзии, объясняя свои эмоции и чувства.Таким образом, она стала важной частью ткани арабской поэмы. и его столпы. Перейдя к исламской эпохе, вы обнаружите, что присутствие поэзии в стихах поэтов уменьшилось, хотя Посланник, мир ему, не предотвратил этого. Это не непристойно, так как он не хотел, чтобы пряжа разоблачать женщину или оскорблять ее скромность. С окончанием этой эпохи и переходом к эпохам Омейядов и Аббасидов исламские завоевания расширились, и мусульмане смешались со многими народами, что вернуло им освободительный взгляд на женщин. Поэма-пряжа стала независимой сама по себе, и критикам пришлось разделить пряжу. Она была разделена на типы: явная газель и целомудренная газель. Затем они изучили характеристики каждого и обнаружили, что поэты тяготели к коротким просодическим размерам, полным музыкальной мелодичности, такие как легкое, обильное и быстрое море, все это подходило для поэзии, которая впоследствии переросла в лирическую поэзию, и употребляли в ней изящные, городские, простые в употреблении слова.Из грубого характера бедуинизма их поэзия была наполнена чувствами любви, агонии, чистоты души, оттенками печали и отчаяния.Однако в послеаббасидский период мы обнаруживаем, что поэзия газелей пришла в упадок, так что суфийская поэзия доминировала над всеми их чувствами.Однако в последнее время , поэты создали прекрасную поэзию, возрастающую Из искры любви и описывающую состояние влюбленных.
Влюбился
следующий Самые красивые стихи поэзии о любви:
Читайте также:Когда ты узнаешь, как сильно я тебя люблю, чувак?Доисламская эпоха
Среди них то, что сказали Имру аль-Каис, Антара ибн Шаддад и аль-Аша.
Имру Аль Кайс
рассматривается как Повешение Имру аль-Кайса Кафа Набк - это память о Хабибе и Манзиле, из которых были взяты эти стихи, среди самых известных муаллаков. Стихотворение было написано в шестом веке нашей эры и является одним из лучших произведений арабской поэзии. Его стихи были Передатчики разошлись по количеству стихов Муаллаки: одни говорили, что их 77, другие говорили, что это 81 строка, третьи говорили, что это 92 строки, и среди стихов этого стихотворения есть следующее:
Я искушаю тебя, что твоя любовь фатальна
- И что бы вы ни заказали, сердце делает
Наша аренда - елки
- И я остаюсь, пока остается Асиб.
Она нам сдавала, мы здесь чужие.
- И у каждого незнакомца есть родственник
Если мы молимся, между нами возникает родство
Читайте также:Короткая любовная лирика- Если ты с нами строг, то чужой странный
У нас аренда не запрещена
- И то, что придет вовремя, близко
Неудивительно, что его дома находятся в отдалении.
- Но кто видит грязь, тот чужой
Антара бин Шаддад
- Он говорит Антара бин Шаддад:
Если бы мое сердце было со мной, я бы не выбрал никого другого
- И я не принял, но вместо этого ты в страсти
Я даже винил в тебе то, что прошла моя вечность.
Читайте также:Стихи о любви и нежности- Я и твой отец, вся моя жизнь в поругании
Я встретил врага и защитил народ
- Они потеряли меня и не позаботились обо мне
- как он сказал Антара бин Шаддад также:
Спроси сердце о том, что оно любило и искало
- Он больше не жалуется и не упрекает
Он протрезвел после того, как напился, и стал трезвым после унижения
- И сердце того, кто желает высших перемен
Насколько я настроен против тех, кто хочет меня унизить?
- Я изо всех сил стараюсь доставить ей удовольствие, а она злится
Обед
Обед Это Маймун бин Кайс бин Джандал бин Асад бин Рабиа бин Низар. Его прозвали Аль-Аша, потому что у него было слабое зрение. С лингвистической точки зрения Аль-Аша - это тот, кто не видит ночью. Он также был известен как Аль-Аша Аль-Акбар и Аль-Аша Кайс. Аль-Аша считается одним из первоклассных поэтов доисламских времен, и в его поэзии использовалось много слов. Персидский; Потому что он часто посещал арабских и персидских царей и был богат на поэзию, и никто до него не был поэтичнее его:
Солнце смеётся над ней, восточная звезда
- Украшен всем растением
Однажды он распространил ароматный аромат
- И не лучше, чем он, максимально приближен к оригиналу
Я повесил его небрежно, и на нем висел мужчина
- Кроме меня, и еще один комментарий оставил мужчина
Его прижала какая-то девушка, которая пыталась к ней добраться
- Среди его жителей есть покойник, бредящий этим.
Последний прилип ко мне так, как мне удобно
- Так сошлась любовь, любовь, которая была приправлена
Мы все влюблены и бредим о нашем друге.
- далекий и далекий, любимый и замкнутый
Эпоха раннего ислама
Среди них то, что Кааб бин Зухайр, Хасан бин Сабит, Омар бин Аби Рабиа и Кайс бин Аль-Маллух сказали в следующих стихах:
Кааб бин Зухайр
Кааб бин Зухайр Это Кааб бин Зухайр бин Аби Сальма Аль-Музани. Он жил в две разные эпохи: эпоху доисламских времен и эпоху ислама. Аль-Аша учился поэзии у своего отца и брата, а Зухайр считается одним из стойких ветеранов. Омар бин Аль-Хаттаб не был поэтом, превосходящим его, поскольку он писал почти все виды поэзии, в том числе: вращение, сатиру, плач, гордость и хвалу. Среди его любовных стихов есть стихотворение это показывает Суада, поэтому сегодня мое сердце разозлилось, и среди его стихов есть следующие:
Суад сказала: «Мое сердце сегодня мокрое».
- Он влюблен и не искуплен. Он скован.
И не было счастья наутро после того, как они ушли
- Вот только я пою, закрывая глаза, алкоголик.
Хайфа идет вперед, беспомощная и отступающая
- Нет ничего плохого в его короткости или длине.
Симптомы несправедливости становятся очевидными, когда она улыбается
- Как будто он страдал от облегчения и был парализован.
Она была окутана даби-шим из вод Муханны.
- Сеть с Абтах Адха и она покрыта
Ветры сметают грязь и рассеивают ее.
- Со стороны Ашеры Джаалель
Горе ей, если бы она сказала правду
- Она не обещала, и даже если совет был приемлем
Но это черта, которая пролила часть ее крови.
- Боль, страсть, разногласия и перемены
Он не остается в том же состоянии, в котором находится
- Как упырь раскрашивает свою одежду
И он не придерживался той связи, которую вы утверждали
- За исключением того, что сита улавливают воду
Назначения Аркуба были примером
- Его обещания - не что иное, как тщеславие
Я надеюсь и надеюсь, что они скоро придут
- И им некуда торопиться всю вечность
Не обманывайтесь тем, что он предоставил или обещал.
- Желания и мечты - обман
Суад коснулась земли, которой ей не достичь.
- Кроме эмансипированных женщин, знатных женщин, корреспондентов.
И никто это не передаст, кроме девственницы
- В нем явно есть иркал и гхал.
От всей свежести месячных, если потеет
- Его отображение неизвестно
Хасан бин Табет
Говорит поэт Посланника Хасан бин Табет
Что случилось с глазом, у которого остановились слезы?
- От упоминания о щеке, покрытой клеветой
В этом была странность, которая привела к этому
- Земля такая же, как мы, а форма другая
Я не знал, что происходит между ними.
- Пока я не увидел, как играет Хадудж
Вот они и оставили меня, и душа поборолась
- Он не исцелил ее, и тревоги отступили
Омар бин Аби Рабиа
Омар бин Аби Рабиа Это Омар бин Абдулла бин Аби Рабиа бин Махзум, курайшитский поэт. Он был известен, и среди племени курайшитов не было поэта, кроме него, больше, чем анекдоты и газели в его поэзии. Его прозвали любовником, и он был одним из них. поэтов государства Омейядов из класса Аль-Ахталя, Джарира и Аль-Фараздака, и среди его стихов есть: Вот что следует:
Я упомянул тебя в день дворца, дворца Ибн Амера
- Величием, и урок глаз льется
Поэтому я остался и продолжал наблюдать за ее путешествиями.
- Дамур, пришло время снова кататься
Я разговариваю сам с собой, и происходит много разговоров
- Меня больше всего беспокоят хадисы Зайнаб.
Когда восходит солнце, я вспоминаю ее
- И ее самое последнее воспоминание - когда садится солнце.
И она, больше, чем любая другая женщина, имеет мою компанию
- И запоминать стихи, когда я вырасту молодым
И тот, кто желает Моего удовлетворения, упоминает об этом
- Для меня и моего восхищения ею он становится милым.
Если у меня щиплет глаза, я говорю: «Может быть, так и есть».
- Чтобы увидеть ее, мои глаза взволнованы и поражены
Если у меня затекут ноги, я о них упомяну
- Чтобы снять онемение с ног и уйти
Кайс бин Аль-Малух
- Он говорит Кайс бин Аль-Малух:
Он обложил себя камнями задач и пустыни.
- Он умер с разбитым сердцем и перегруженной грудью.
Я бы хотел, чтобы эту любовь однажды полюбили
- Он знает заброшенность, которую испытывает любовник
Эпоха Омейядов
Среди них то, что сказали Урва бин Хизам, Джамиль Бутайна, Кайс бин Зурайх и Аль-Ахвас.
Урва бин Хизам
Урва бин Хизам Это Урва бин Хазам бин Мухаджир Аль-Дани из Бану Адра. Его считают одним из арабских любовников. Он был влюблен в свою кузину Афру, с которой вырос в одном доме. Урва сделал ей предложение, но его дядя попросил большое приданое, которое Урва не мог себе позволить, поэтому Урва отправился к своему дяде в Йемен. С приданым, а когда он вернулся, Афра вышла замуж за человека из Омейядов из Леванта, и он влюбился в него. Среди его поэтических стихов можно выделить следующие:
И я дрожу при воспоминании о тебе
- Между моим телом и костями медведь
Я просто внезапно вижу ее
- Я был так поражен, что едва мог ответить
И я меняю мнение, которое у меня было раньше
- Я забываю, что сказал, а потом оно исчезает
Мое сердце раскрывает ее оправдание и помогает ей
- Али, у меня нет доли в сердце
Я узнал место ее исцеления
- Скоро ли рядом то, чего нельзя достичь?
Клянусь теми, кто преклоняет колени перед своим Господом
- Смиренно и над коленопреклоненными стоит наблюдатель
Даже если холодная вода жаждет и кисла
- Моя любимая, она моя любимая
И я сказал провидцу голубя, Дауни
- Если вы объясните мне, скажите врачу
У меня нет ни болезни, ни призрака рая.
- Но мой дядя Аль-Химьяри — лжец.
Накануне Афры в этом нет ничего страшного
- Итак, вы надеетесь, что рядом с вами нет Афры
Я не вижу солнца, пока не упомяну о нем
- Я разделил твою страсть
Желания не упоминаются, пока я их не упомяну.
- Ни скупости, если бы я не сказал: «Вы будете вознаграждены».
Мой последний завет с Афирой заключается в том, что она
- Вы будете управлять зданиями, все они зеленые.
Вечером я ничего не делаю для себя
- Я не знал, как реагировать, если меня позовут
Накануне за мной нет ни обмана, ни страсти
- До меня он не желает никаких странных желаний
Ей-богу, я никогда тебя не забуду, пока ты молод.
- И глубина его не в южных ветрах
Они нашли печень, ставшую останками, как будто
- Врач жалит ее печками
Из глубины скорбей в груди боль в нас.
- Ее сострадательная душа почти тает
Но он остался наркоманом
- На палке есть крест
Как странно, что влюбленные умирают в любви
- Но выживание влюбленных странно
Красивая Бутайна
- Он говорит Джамиль Бутайна:
Мой парень, пока ты жил, ты видел?
- Убитый плакал от любви своего убийцы до меня
Помилуй меня, ибо я устал, и с меня достаточно
- Мне хватит этой болезни, Бутайна.
Он винил меня в тебе, о Бутайна, мой друг
- Не вини меня, любовь ранила мое сердце
Люди утверждали, что моя болезнь была медицинской.
- Ты, ей-богу, о Бутайна, мой врач
- как он сказал Красивая Бутайна также:
Когда расстояние между живыми приблизилось, и они разделились
- Веревка ядер, она в их руках
Лейла была в слезах, а я торопился
- Расставание вот-вот произойдет, поэтому я не остаюсь и не молюсь
О сердце, не живи с миром
- Никакое время, что прошло, не вернётся
Пока они живы, они им не подходят
- Их не волнует, что те, кто скорбит, скучают по ним.
Ты заразил меня бунтарским желанием, поэтому ты сделал
- От разлуки трескается камешек сердца
Кайс бин Зарих
Кайс бин Зарих Его прозвали Меджнун Лубна. Он был арабским лирическим поэтом, страдающим от любви, из Хиджаза. Он жил в первом веке хиджры во времена халифата Абу Бакра, Омара ибн аль-Хаттаба, Усмана, Али и Муавии. Кайс не был сумасшедшим, но его прозвали так из-за его сильной любви и обожания к структурам, в которых он вырос.Затем он женился на ней, а после этого развелся с ней, потому что у нее не было детей, поэтому она вышла замуж после него, и Кайс вернулся к своей любви , и его состояние ухудшилось после того, как он увидел ее, поэтому ее муж спросил ее, хочет ли она остаться с ним или развестись с ней, чтобы она могла вернуться к Кайсу, поэтому она выбрала развод и вернулась к нему, но после этого она умерла, и Кайс умер от скорби по ней, и среди его стихов: Поэтика такая:
И я люблю спать в другое время
- Возможно, встреча во сне
Ее близость радует мои глаза и увеличивает меня.
- Меня обвинили в этом, и те, кто был со мной, придрались к этому.
Сколько людей говорили: «Покайтесь», а я не повиновался ему
- И это покаяние, в котором я не буду раскаиваться в своей жизни.
Ей-богу, у меня нет терпения, так научи меня
- С первым вздохом ее возлюбленный отсутствовал рядом с ней.
Вероятно
- Он говорит Вероятно:
Любовь никогда не излечивала болезни людей.
- Нет никого подобного ему, кто был бы невинен ни в костях, ни в теле.
Любовь вскоре показывает свои доказательства
- От любовника, даже если он никогда этого не показывает.
Аббасидская эпоха
Среди них то, что сказали Аль-Шариф Ар-Ради, Башар бин Бурд, Абу Аль-Фадл бин Аль-Анаф и Дик Аль-Джинн.
Аль-Шариф Аль-Ради
Аль-Шариф Аль-Ради Это Мухаммад ибн аль-Хусейн ибн Муса по прозвищу аш-Шариф ар-Ради.Он поэт и юрист из Багдада.Аш-Шариф ар-Ради известен многими литературными произведениями, самым известным из которых является книга Нахдж аль-Балага. Помимо своих сборников, у него есть несколько книг, в том числе: «Избранная поэзия ас-Саби», «Характеристика полководца правоверного имама Али» и «Метафора. Коран и пророческие метафоры» Среди его поэтических стихов можно выделить следующие:
О, молочная лань, ты пасешься в его палатках
- Покойся сегодня с миром, ведь сердце — твое пастбище.
Вода, которая у тебя есть, отдается тому, кто ее пьет
- И некому сказать тебе, кроме моих плачущих слез
Аромат донесся до нас от ветров долины
- После того, как она уснула, мы назвали ее Раяк.
Затем мы поклонились, когда нас потряс звук.
- В нашем путешествии мы вспоминали тебя
Стрела, в которую попала лестница
- Из Ирака вы отодвинули свою цель
У меня есть обещание для твоих глаз, которое я не сдержал
- О мои глаза, твои глаза не лгали
Ваша удача подсказывает вам, что в аромате есть соль.
- В день встречи заслуга была отдана рассказчику.
Твое появление в Судный день словно говорит нам
- Имена твоих убийц скрыты от тебя.
Ты блаженство для моего сердца и мука для него
- Так что же с тобой в моем сердце и твоих мечтах?
Башар бин Бурд
- Он говорит Башар бин Бурд:
О, любовь, лекарство от любви пропало
- Если у вас его нет, существует ли то, что я сказал?
Она сказала: «Ты должна выбрать того, кого хочешь», и я сказала ей:
- О любовь к твоей страсти, глазу и добру
Не играй с моей жизнью и не лишай меня надежды
- Будьте терпеливы со смертью, ибо смерть приближается.
Ваше видение призывает к смерти раньше назначенного времени
- И если ты достигнешь меня, я получу от тебя бессмертие
Ты принцесса в моей душе и в моем теле
- Фабри и Риши достаточно традиций
Не иди впереди меня в ванну смерти и не жди.
- Однажды меня как будто окружили белые и черные.
Абу Аль-Фадл бин Аль-Анаф
- Он говорит Абу аль-Фадль аль-Анаф:
Возлюбленный поглупел и оттолкнулся
- Он уехал, а я не хотела от него этого
Вечером он расстраивается и злится
- И если я пойду к нему, он отвернется
Он грубо обо мне говорит
- И с моей радостью и тем, что он хочет, я лучше
Я боюсь его оттолкнуть и расстаться с ним
- Разлука для любимого тяжела
О ты, кто призвал Меня, а затем отвернулся от несправедливости
- Возвращайся и продолжай, достойно похвалы
Я вспоминаю тебя часто, как будто это
- С наготой языка моего связана память о тебе
- как он говорит Абу Аль-Фадл бин Аль-Анаф также:
Я никогда не видел жизни, которая бы меня устраивала
- Я не видел в тебе справедливого человека или преемника
Я поражен сердцем, которое любит тебя
- Он не видел от тебя ни праведности, ни доброты
Если бы не несчастье моего дедушки, я бы тебя не узнал
- Несчастный тот, кого несчастен тот, кого он знает
Я до сих пор в восторге от твоих воспоминаний после тебя
- Будто память твоя в сердце вымощена
- Он также сказал:
Я бы хотел, чтобы у меня были волосы и никакого облегчения
- Было ли когда-нибудь от вас возвращение или то, что было раньше?
Держи свое сердце подальше, о Аббас
- Пусть тоска любви уйдет от тебя
Петух-джинн
- Он говорит Петух-джинн:
Мой любимый сидит дома
- И мое сердце настроено на его мнение
Твоя нежность, моя надежда, это приглашение
- Для того, кто стал милостью врагов своих
- И сказал он Петух-джинн также:
Ох, столько кокетства и кокетства
- У вас есть власть над заклинанием
Это дом, в котором ты живешь
- Нет необходимости в седле
Ваше обнадеживающее лицо - наше доказательство
- День, когда люди приходят на хадж
Бог не дает мне никакого облегчения
- В тот день, когда я молюсь об облегчении от тебя
Андалузская эпоха
Среди них то, что сказал Ибн Зайдун, и рождение дочери Аль-Мустакфи.
Сын Зейдуна
Ибн Зайдун - Ахмед бин Абдулла бин Зайдун Аль-Махзуми. Он был известен как Ибн Зайдун. Он был министром, писателем и поэтом из Андалусии. Он любил рождение дочери Аль-Мустакфи. Ибн Зайдун преуспел в поэзии и прозе. и имел сборник стихов, который неоднократно печатался. Среди его поэтических стихов можно выделить следующие:
Неудивительно, что мы упомянули печаль, когда она закончилась.
- Он запретил это, и мы отказались от терпения, забыв
Действительно, мы читаем скорбь, День Воскресения, как суру
- Написано, и мы были терпеливы, когда получили его.
Что касается твоего желания, то мы не равны его источнику.
- Пей, даже если он утоляет жажду, вызывает у нас жажду
У нас не иссяк горизонт красоты, ты ее звезда
- Мы спрашивали о нем, но не бросили его. Мы рассказали ему
И это не тот выбор, которого мы сознательно избегали.
- Но мы против своей воли привыкли к нашим привычкам.
Нам жаль вас, если вы раздражены и раздражены
- Инклюзивность внутри нас, и мы поем
Чаши радости не появляются из наших левых рук.
- Особенно облегчение и отсутствие отвлекающих факторов.
Соблюдайте завет, пока мы его соблюдаем
- Свободен тот, кого судят справедливо, как судили нас.
Мы никогда не обращались за помощью к вашему другу, который бы нас задержал.
- Нам не помогло то, любимый, что ты нас обескуражил
Рождение дочери Аль-Мустакфи.
- Говорит Рождение дочери Аль-Мустакфи.:
Возможно ли это сделать после разлуки?
- Возможность для каждого пациента пожаловаться на то, с чем он столкнулся
Время посещения было зимой.
- Я спал на горящих углях тоски
Так как же, когда я был в состоянии куска
- Судьба ускорила то, чего я боялся
Ночи проходят, и я не вижу, как заканчивается расстояние
- Терпение не является рабом желания, которое освобождает тебя.
Пусть Бог напоит землю, которая стала твоим домом
- С каждым черпаком лил дождь
Современная эпоха
Среди них то, что сказали Илия Абу Мади, Бечара Аль-Хури и Низар Каббани.
Элиа Абу Мади
- Элия Абу Мади говорит:
Я желаю Тому, кто создал черные глаза
- Он создал сердца, которые бьются железом
Если бы не ее сонливость и если бы не ее магия
- Хозяин своего сердца не хочет идти на охоту
Защити свое сердце от стрел судьбы
- Или умереть, как того хотела любовь, мучеником.
Если ты видишь красоту и тебе все равно
- Я был грубым, тупым человеком
И если ты ищешь удовольствия с молодежью
- Я просил потерянное и настоящее
О, мое сердце, он на моей стороне
- Я думаю, что это далеко от храма
Бечара Эль-Хури
- Он говорит Бечара Эль-Хури:
О ты, нахмуривший брови на мягком лбу
- Если ты хотел меня убить, ты убил меня дважды
Что заставляет тебя подозревать меня, а меня ничего не волнует?
- Желтизна лба или дрожь в руках
Между мной и тротуаром прошел олень
- Я не ставил сетей и не открывал глаз
Кажется, ты меня не видишь, и твои глаза наполняют мои глаза
- И, как и ты, я один из дураков
Мой господин, мне осталось жить всего два вздоха
- Я ждал, пока меня нашел дедушка и приблизилось мое время
Ты лишаешь меня поэзии, а это непросто
- Я боюсь, что рифмы призовут тебя на Востоке
Низар Каббани
- Он говорит Низар Каббани:
Я работал целый год
О стихотворении, которое ты носишь в 1980 году
Кроме даров сердца
За исключением браслетов Ханани...
Двенадцать месяцев... и я работаю
Я работаю как шелкопряд...
Однажды розовой нитью..
И один раз с оранжевой нитью..
Иногда с золотой проволокой
И иногда с серебряной проволокой
Удивить вас песней...
Ты накинешь его на плечи, как кашемировую шаль.
Канун Нового года..
Вы возбуждаете воображение мужчин и ревность женщин.