Книги и публикации

Найдите Калилу и Димну.

Книга Калила и Димна

Калила и Димна - историческая книга, повествующая множество восточных историй и мифов индийского происхождения. Ее цель - не развлекать и не тратить время, а, скорее, содержит мудрость, представленную позициями из животного царства. Происхождение Калилы и Димны восходит к третьем веке до нашей эры и была на санскрите, так как была написана специально для трёх царевичей, которые были на пути к потерям, и по приказу царя мудрый министр составил книгу, которая в прошлом называлась «Пять бесед». ", которая фактически оценивала правителей и направляла их к мудрому правлению. Позднее книга была переведена на многие языки, один из которых был арабский, в восьмом веке персидским писателем Ибн аль-Мукаффой. Египет сыграл важную роль в создании древнейшие рукописи Книги Калилы и Димны четырнадцатого века нашей эры.

Особенности книги Калила и Димна

Книга «Калила и Димна», переведенная на арабский язык, отличается многими качествами и особенностями, важнейшими из которых являются следующие:

  • В нем повествуются мудрость и советы в виде захватывающих историй, произошедших среди животных.
  • В каждом конце истории есть начало новой истории.
  • Использует простой язык, чтобы рассказывать истории.
  • Он привлекает внимание и переносит разум в мир воображения.
  • Он наполнен мудростью и пословицами, которые когда-то были одним из опытов предыдущих народов.
  • Поощряет хорошие нравы.
  • Книга имеет религиозный характер благодаря грамотному переводу на арабский язык.

Переводчик книги Калила и Димна

Это Маюстих Рузбах бин Дазурия аль-Мукаффа. Он был персидского происхождения и вырос в арабских странах. Он был известен своей большой любовью к литературе и писателям. У него было много литературных произведений, наиболее важным из которых был перевод книга Калила и Димна на арабский язык, поскольку арабский был не единственным языком, на который была переведена книга Калила и Димна. Она была переведена на персидский, арабский, иврит, сирийский, эфиопский, малайский, монгольский, греческий и многие европейские языки. , но некоторые переводчики внесли некоторые дополнения, которые их устраивали, пока впоследствии текст не был переработан.

Читайте также:Звук свиста соловья в стихотворении
предыдущий
Лучшие романы Достоевского
التالي
Как написать резюме